Mariñelaren zai

Arotzak zuen alaba bat
zen herriko xamangarriena
bi gizonek nahi zuten jabe izan
haren bihotzak nola esan.

-Zer dun, zer dun ene alaba
-Mariñela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
jauntxoa da hiretzat maitia.

Orduan egarriak denak ziren ba
maitasun ukatuarentzat
jauntxoa dator hire esku bila
marinela Irlandara doa

Hala izan zan eskontz behartua
aberatsik ez ziren han
ta guztiak dantzan, guztiak alai
mail ezberdinak ahaztuaz.

-Zer dun, zer dun ene alaba
-Mariñela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
jauntxoaren emaztea zara.

Gaur egun oraindik ikus dezakegu
alaba hura lehioan
mariñelaren zai,zai
itsasoan du itxaropena.

("Mariñelaren zai" es una de las canciones vascas más bonitas que conozco. Habla de amores imposibles que se esperan hasta la eternidad. Fue interpretada por el grupo vasco Sorotan Bele. La letra es de Ane Gorrotxategi y la música es la de una canción tradicional escocesa, "Willy o'Winsbury". Puedes ver la traducción al castellano pulsando aquí, y escuchar la canción en el Radioblog.)

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. Menos mal que lo has explicado porque ya iba a decir ‘el tuyo por si acaso’ 😀

  2. Tiene la estructura sonora de Aresti en
    Nire aitaren etxea defendituko dut…..
    pero le falta rigor verbal; realmente al batuizar ese idoma es cuando lo han perdido.

    Aqui ando, demostrando conocimiento, sabiduria y erudición ¿a que no te esperabas esto?

  3. Jeje, pues no me lo esperaba. 😉 A este paso te darán un premio Sabino Arana. :mrgreen:

    La diferencia entre el batúa y los antiguos dialectos vasconavarros se aprecia con facilidad si uno lee cualquier texto en el vascuence de tiempos de la Guerra Civil. La misma palabra «lehendakari», por ejemplo, creo que se escribía «lendacari», pues entonces se aceptaba la letra ce. En fin, así se mata una lengua… con el gallego están haciendo poco a poco lo mismo.

  4. garazi

    ni enaiz literaturan ezta istorian aditua, baina badakit zer sentitzen duen arotzaren alabak ta bere paperean sartzen naizenean negarra eragiten dit nola sufritzen duen ikusita:*(

  5. Kaixo Garazi:

    Bienvenido a Contando Estrelas. Disculpa mis escasas nociones de euskara, pero soy gallego y no he entendido nada de tu mensaje… 😳 Si me lo puedes traducir te estaría muy agradecido. 😉

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.