Berrogüetto. “Nadal de Luintra”

Viernes 25 de diciembre de 2009 17:30h  7

El enero 2002 una buena amiga me habló de un villancico, “Nadal de Luintra”, del grupo gallego Berrogüetto, que por entonces acababa de lanzar su excelente “Hepta”.

Mi amiga me dejó muy intrigado, pues Berrogüetto era ya entonces -y sigue siendo- uno de mis grupos musicales favoritos y no había oído hablar nunca de ese villancico. Al día siguiente ella me aclaró que el tema figuraba en un recopilatorio de villancicos gallegos de varios grupos, publicado en 1998 bajo el título de “Cantigas de Nadal”.

Tiempo después conseguí el disco en una tienda viguesa y pude escuchar por fin “Nadal de Luintra”, que desde entonces se ha convertido en mi villancico favorito. En los comentarios de esta entrada os dejo la letra y su traducción al castellano, y sobre estas líneas podéis ver un vídeo con ese villancico acompañado de imágenes de la película “Natividad” (2006), que ya publiqué en este blog en la Navidad del año pasado.

P.D.: si queréis comprar los discos mencionados o algunas de sus canciones en iTunes, éstos son los enlaces:

- “Cantigas de Nadal” (Varios grupos, 1998)
- “Hepta” (Berrogüetto, 2001)

Pulsa aquí para tener más información sobre este servicio

Enlaces a esta entrada:

  1. Elentir - 17:42 | 25/12/09

    Berrogüetto. "Nadal de Luintra" ♫ http://bit.ly/6peisk

  2. Blogs HO - 17:43 | 25/12/09

    Berrogüetto. “Nadal de Luintra” http://bit.ly/5mtlyJ

Comentarios a esta entrada:

  1. Ésta es la letra de “Nadal de Luintra” en gallego:

    Cara Belén camiña
    unha Nena ocupada
    fermosa, en canto a ela,
    San Xosé a acompaña.

    Chegaron a Belén
    e pediron pousada,
    responderon de adentro
    con voz alborotada.

    ¿Quen chama á miña porta,
    quen á porta me chama?
    Somos Xosé e María
    que pedimos pousada.

    Se traen cartos que entren
    e senon que se vaian.
    Cartos non traerei,
    máis que un real de prata.

    Isos son poucos cartos,
    pídanno noutra parte.
    San Xosé xa penaba,
    María o consolaba.

    Non te apenes Xosé,
    non te apenes por nada,
    ¿qué máis cartos ti queres
    que isto que me acompaña?

    Y ésta es la traducción aproximada al castellano (o español, como queráis llamarlo):

    Hacia Belén camina
    una Niña ocupada
    hermosa, al lado de ella,
    San José la acompaña.

    Llegaron a Belén
    y pidieron posada,
    respondieron de adentro
    con voz alborotada.

    ¿Quién llama a mi puerta,
    quién a la puerta me llama?
    Somos José y María
    que pedimos posada.

    Si traen dinero que entren
    y sino qué se vayan.
    Dinero no traeré,
    más que un real de plata.

    Éso es poco dinero,
    pídanlo en otra parte.
    San José ya se apenaba,
    María lo consolaba.

    No te apenes José,
    no te apenes por nada,
    ¿qué más dinero tú quieres
    que esto que me acompaña?

  2. Antonio Herrero

    Excelente villancico. Interpretado con mucho gusto y una voz estupenda.
    ¡Cuánta razón tiene María, pues su Hijo nos acompaña siempre!

  3. an patricia

    Bellísimo!!!

  4. D45

    Muy bonito, Elentir.

    Saludos.

  5. Xusto Otero Gonzalez

    Elentir, gracias por tu investigación y hallazgo .
    Elentir, gracias pola túa pescuda e achado

    Gracias sobnre todo por difundir sin contraprestación este entrañable villancico. Es parte del patrimonio espiritual, idiomático y de diversidad cultural que España alberga .

    Que pases bó Nadal 2009 sin desafinar moito nas panxoliñas que cantes ó pé do portaliño .

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar "enviar" aceptas estas Condiciones de Participación

abrir emoticonos | configura tu icono personal



Pechar | Cerrar
E-mail It