Berrogüetto. “Nadal de Luintra”
El enero 2002 una buena amiga me habló de un villancico, “Nadal de Luintra”, del grupo gallego Berrogüetto, que por entonces acababa de lanzar su excelente “Hepta”.
Mi amiga me dejó muy intrigado, pues Berrogüetto era ya entonces -y sigue siendo- uno de mis grupos musicales favoritos y no había oído hablar nunca de ese villancico. Al día siguiente ella me aclaró que el tema figuraba en un recopilatorio de villancicos gallegos de varios grupos, publicado en 1998 bajo el título de “Cantigas de Nadal”.
Tiempo después conseguí el disco en una tienda viguesa y pude escuchar por fin “Nadal de Luintra”, que desde entonces se ha convertido en mi villancico favorito. En los comentarios de esta entrada os dejo la letra y su traducción al castellano, y sobre estas líneas podéis ver un vídeo con ese villancico acompañado de imágenes de la película “Natividad” (2006), que ya publiqué en este blog en la Navidad del año pasado.
P.D.: si queréis comprar los discos mencionados o algunas de sus canciones en iTunes, éstos son los enlaces:
- “Cantigas de Nadal” (Varios grupos, 1998)
- “Hepta” (Berrogüetto, 2001)

39 /343


















Enlaces a esta entrada:
Berrogüetto. "Nadal de Luintra" ♫ http://bit.ly/6peisk
Berrogüetto. “Nadal de Luintra” http://bit.ly/5mtlyJ
Comentarios a esta entrada:
Elentir
Cara Belén camiña
unha Nena ocupada
fermosa, en canto a ela,
San Xosé a acompaña.
Chegaron a Belén
e pediron pousada,
responderon de adentro
con voz alborotada.
¿Quen chama á miña porta,
quen á porta me chama?
Somos Xosé e María
que pedimos pousada.
Se traen cartos que entren
e senon que se vaian.
Cartos non traerei,
máis que un real de prata.
Isos son poucos cartos,
pídanno noutra parte.
San Xosé xa penaba,
María o consolaba.
Non te apenes Xosé,
non te apenes por nada,
¿qué máis cartos ti queres
que isto que me acompaña?
Y ésta es la traducción aproximada al castellano (o español, como queráis llamarlo):
Hacia Belén camina
una Niña ocupada
hermosa, al lado de ella,
San José la acompaña.
Llegaron a Belén
y pidieron posada,
respondieron de adentro
con voz alborotada.
¿Quién llama a mi puerta,
quién a la puerta me llama?
Somos José y María
que pedimos posada.
Si traen dinero que entren
y sino qué se vayan.
Dinero no traeré,
más que un real de plata.
Éso es poco dinero,
pídanlo en otra parte.
San José ya se apenaba,
María lo consolaba.
No te apenes José,
no te apenes por nada,
¿qué más dinero tú quieres
que esto que me acompaña?
17:41 | 25/12/09
Antonio Herrero
¡Cuánta razón tiene María, pues su Hijo nos acompaña siempre!
17:58 | 25/12/09
an patricia
19:37 | 25/12/09
D45
Saludos.
21:30 | 25/12/09
Xusto Otero Gonzalez
Elentir, gracias pola túa pescuda e achado
Gracias sobnre todo por difundir sin contraprestación este entrañable villancico. Es parte del patrimonio espiritual, idiomático y de diversidad cultural que España alberga .
Que pases bó Nadal 2009 sin desafinar moito nas panxoliñas que cantes ó pé do portaliño .
0:10 | 26/12/09
Opina sobre esta entrada: