Tyger

Un excelente corto que acabo de ver en Meine Kleine Fabrik y que fue publicado hace cinco años. Se trata de una auténtica joya de la animación dirigida por el brasileño Guilherme Marcondes.

El vídeo combina marionetas, ilustraciones, fotografías y animación CGI hecha por ordenador, una mezcla muy original. El corto está inspirado en un poema escrito por el escritor y pintor romántico inglés William Blake en 1794:

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Incluyo aquí la traducción al español hecha por José Luis Caramés y Santiago González Corugedo y publicada en su blog por Elena Soto:

¡Tigre! ¡Tigre! Ardiente resplandor
en las selvas de la noche;
¿qué inmortal mano o qué ojo
pudo enmarcar tu temida simetría?

¿En qué lejanos abismos o en qué cielos
ardía el fuego de tus ojos?
¿A qué alas osaba aspirar,
qué mano osó coger el fuego?

¿Y qué hombros, y qué arte
pudieron retorcer los nervios de tu corazón?
Y cuando tu corazón comenzó a latir,
¿qué temible mano?, ¿y qué temidos pies?

¿Cuál fue el martillo?, ¿cuál la cadena?
¿En qué fragua cayó tu cerebro?
¿Cuál fue el yunque? ¿Qué temible abrazo
osó sujetar sus terrores mortales?

Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
y regaron el cielo con sus lágrimas,
¿acaso sonrió al ver su obra?
¿Acaso quien creó el Cordero te creó a ti?

¡Tigre! ¡Tigre! Ardiente resplandor
en las selvas de la noche;
¿qué inmortal mano o qué ojo
pudo enmarcar tu temida simetría?

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. El Tíol Bastón

    Bueno, el corto. A la traducción, siendo correcta, le tengo objeciones, no me parece la mejor posible. Por ejemplo, para «frame» aquí se ajusta mejor «dar forma» o «forjar» (hacer filigranas en el metal); «fearful», «terrible»; y, tal y como se expresa, el sentido de la pregunta con que acaba la quinta estrofa no es en busca de la afirmación de la negación, sino de admiración ante una posibilidad desconocida por la que se pregunta y de la cual se duda: «¿Te hizo el mismo que hizo al cordero?»

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.