Recordó que al hablar y escribir en español se deben usar topónimos en español

Nacionalistas gallegos acusan a un profesor de la UNED por seguir las normas de la RAE

Lo publicó ayer El País y lo publica hoy también La Voz de Galicia. Los nacionalistas de A Mesa pola Normalización Lingüística -asociación privada que pretende ejercer la función de policía lingüística para la imposición del gallego- ha denunciado a un profesor de la UNED por señalar que lo correcto en documentos no oficiales es usar topónimos en español.

Tras tachar ‘La Coruña’ de ‘ilegal’, el BNG pone un ‘Galiza’ en Pontevedra
Villagarcía: el BNG exige al gobierno local del PP que se disculpe por usar el español
La obscenidad nacionalista de la Mesa

Comisarios lingüísticos que buscan erradicar el español en Galicia

La actuación de la Mesa, una entidad afín al ultraizquierdista Bloque Nacionalista Gallego, se viene centrando en la imposición del gallego y la erradicación del español en Galicia. Como recordaréis, la citada Mesa ya se vio rodeada por la polémica en 2008 cuando elaboró expedientes para amedrentar a comerciantes que no usaban el gallego en sus rótulos, lo cual provocó un escándalo, pues dicha entidad estaba recibiendo una lluvia de subvenciones de parte de administraciones en manos de los nacionalistas del BNG. En febrero de 2009 acusó a los demócratas agredidos por ultras nacionalistas en Santiago de participar en una “manifestación del odio y la intolerancia”, por acudir a una marcha de Galicia Bilingüe en defensa de la libertad de idioma. Unos meses después acusó de desobedecer la ley a los padres que compran libros de texto en español para sus hijos. Son sólo algunos de los ejemplos del menosprecio por la libertad lingüística de los gallegos que manifiesta la Mesa en sus actuaciones.

Acusado por defender el uso de topónimos en español al usar el español

En el caso que nos ocupa hoy, según la Mesa, las indicaciones del profesor al que denuncian figuran en un manual de la asignatura “Comunicación Oral y Escrita en Lengua Española II”. En ese manual -insisto: de lengua española, no de lengua gallega- se señala sobre los topónimos oficiales en gallego que “tan absurdo es oponerse a un uso aprobado por ley como pretender que tal uso se extienda por sistema a los ámbitos no oficiales”, cuando existen formas en español de esos topónimos. La Mesa considera que la toponimia gallega es la “única genuina, oficial y correcta de los nombres de lugar de la Galiza”, lo cual no deja de tener gracia, pues la denominación oficial de esta comunidad, tanto en español como en gallego, es “Galicia”. Es decir, que la Mesa pide observar la toponimia oficial en la misma frase en la que usa un topónimo no oficial para referirse a nuestra comunidad autónoma. Consejos vendo que para mí no tengo.

Las normas de la RAE dan la razón al profesor acusado por los nacionalistas

El caso es que si uno busca “orensano” en el diccionario de la Real Academia Española se encuentra con lo siguiente (la negrita es mía):

1. adj. Natural de Orense. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia.

Si uno busca “coruñés” se encuentra con esto:

1. adj. Natural de La Coruña. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia.

Si buscas “tudense” aparece esto:

1. adj. Natural de Tuy. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de la provincia de Pontevedra, en España.

En la entrada “Orense” del Diccionario panhispánico de dudas de la RAE leemos esto otro:

Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano.

La entrada sobre La Coruña en el mismo Diccionario señala esto:

La Coruña. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es A Coruña. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio es coruñés.

Teniendo en cuenta lo anterior, os podéis imaginar lo mal que lo pasan los comisarios lingüísticos de la Mesa cada vez que visitan la web de la RAE…

La Wikipedia en español también sigue las normas toponímicas de la RAE

Pero la citada web de la Real Academia no es la única que debe provocar rabietas a los policías lingüísticos. La convención de la Wikipedia en español sobre topónimos de España afirma lo siguiente:

Los topónimos de España deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guion), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.”

Es decir, que la Wikipedia sigue también las normas de la RAE que tanto molestan a los comisarios lingüísticos nacionalistas. Así, en la Wikipedia en español las entradas referidas a ciertas ciudades gallegas cuyo topónimo oficial único es la versión en gallego figuran con el topónimo en español: Orense, La Coruña, Tuy, Bayona, Sangenjo, Puenteareas, Finisterre

Obviamente, esta convención no implica la mera traducción al español del topónimo gallego, como suelen sostener algunos nacionalistas en su afán por ridiculizar el uso de topónimos españoles en Galicia, olvidando que la adaptación de topónimos de una lengua a otra suele basarse a menudo en una mera adaptación fonética y en otros factores. Así, por ejemplo, en la Wikipedia leemos Vilaboa o Porriño, y no Villabuena o Porrito, de la misma forma que en español se dice Inglaterra y no Inglatierra. De igual forma, en la Wikipedia en gallego encontramos Islandia y Groenlandia, en vez de Xeolandia o Verdelandia, que sería la traducción de los nombres originales de esas islas.

¡Suscríbete gratis a este blog! Ya somos más de 3.300

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. MR

    A los que habia que denunciar es a los mesoneros de la Mesa por decir Galicia en Portugues. Menuda banda de capullos.

  2. Juan Español Español

    Esto de los nacionalistas es muy gracioso.

    Ellos pueden decir Xetafe en vez de Getafe, Xerez en vez de Jerez, Badaxoz en vez de Badajoz pero a un getafense (o getafeño), a un jerezano, o a un pacense le exigen, le imponen que debe decir Ourense o Santa Uxía de Ribeira. Ya no digo nada desde que últimamente descubrió el “Bloque” el fala en el Valle del Jálama en Cáceres, (Uy perdón, quería decir Xalama)

    ¡¡No son más tontos porque no entrenan!!.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.