Critica los topónimos en español, pero no el 'Saint-Jacques de Compostelle'

Un grupo nacionalista tacha de franquista el topónimo 'El Ferrol', usado desde el s. XVIII

El pasado martes la inquisición lingüística nacionalista de Galicia, también conocida como "Mesa pola Normalización Lingüística", montaba un pollo por el uso del topónimo "El Ferrol".

Lo confieso, soy un "deturpador" de topónimos, por J.M. Pousada
"La Toja no existe" y otras 7 tonterías muy habituales sobre los topónimos de Galicia, por Elentir

Bronca a ADIF por afirmar lo mismo que dice la Fundeu BBVA y la RAE

Según ha afirmado dicha organización en un comunicado, en la estación madrileña de Chamartín el Administrador de Infraestructuras Ferroviarias de España (ADIF) recibió una queja por el uso del topónimo "El Ferrol". ADIF contestó al usuario señalando que "los nombres de las ciudades los determina la tradición" y que "en ningún sentido está desaconsejado decir El Ferrol". Es lo mismo que señala la Fundeu BBVA. Además, la RAE cita la ciudad departamental usando el artículo (define su gentilicio como "Natural del Ferrol"). Pero a los de la Mesa esto les quita el sueño. Afirman que "Adif muestra continuamente desprecio por la toponimia gallega y la legislación que señala que es la única válida y legal, lo que podría ser considerado un delito de prevaricación".

Dicen que sólo es legal usar topónimos oficiales, pero ellos ponen "Galiza"

Para empezar, la Mesa miente, como otras veces, al decir que la toponimia gallega es "la única válida y legal". Dicha toponimia es la única oficial, esto es, la que debe figurar en documentos oficiales, pero obviamente no es la única válida y legal. Nadie comete una ilegalidad por escribir "El Ferrol", aunque los inquisidores lingüísticos den a entender tal majadería. De hecho, si fuese como dice esa organización, estaríamos ante una graciosa paradoja, puesto que en el propio comunicado de la Mesa usan el término "Galiza" para referirse a una comunidad cuyo nombre oficial es "Galicia". Y usar ese término es tan legal como escribir La Coruña, Orense o El Ferrol. Pero siguiendo las tesis victimistas de esta gente, ¿desprecia la Mesa a Galicia cada vez que escribe "Galiza" en vez de usar el topónimo oficial?

¿La Mesa cree que el franquismo empezó en el siglo XVIII?

La citada consideración sobre la legalidad de los topónimos no oficiales no es la única mentira que contiene el comunicado de ese grupo nacionalista. La Mesa también afirma que la denominación "El Ferrol" fue "establecida en el franquismo", cuando en realidad empezó a usarse en el siglo XVIII. Por si no se fían de la Fundeu BBVA (a la que enlazo en la frase anterior), pueden ver aquí un "Plano de la Ría y Puerto del Ferrol" de 1787, aquí otro plano de 1787 que dice "Villa del Ferrol"; y enlazado en el Portal de Cultura de la Defensa se puede ver este "Plano de El Ferrol" de 1860 (Franco ni siquiera había nacido). Por supuesto, durante más de doscientos de años se ha usado indistintamente el topónimo con y sin el artículo (yo lo suelo usar sin él), así que tachar de franquista el uso del artículo es un absoluto disparate. ¿Los de la Mesa confunden a Carlos III con Franco, o tal vez piensan que la dictadura franquista empezó en 1736 y no en 1936? En fin, antes de hacer el ridículo de esta forma, sería bueno que se informasen un poquito, ¿no les parece?

¿La Mesa cree que en Galicia no se hablaba en español antes de 2005?

Así mismo, la Mesa asegura que "ya antes de que existiese Adif o incluso los ferrocarriles, el pueblo gallego existía y denominaba Ferrol, A Coruña u Ourense a estas ciudades". ADIF es una entidad creada en 2005. ¿Los de la Mesa creen, de verdad, que no se hablaba el español en Galicia antes de ese año? Hay que recordar que el primer ferrocarril gallego se inauguró en 1873, cuando ya llevaba un siglo escribiéndose "El Ferrol". En el caso de las otras dos ciudades, el uso de los topónimos en español se remonta hasta la Edad Media. En todo caso, el uso de topónimos en español en Galicia es muy anterior a la aparición del nacionalismo gallego (1918) y de la Mesa (1986). Que éstos se empeñen en tachar de "deturpados" (afeados) los topónimos españoles es una estupidez tal como lo sería decir que "Ourense" es una forma deturpada de la forma latina original Auriense. De hecho, en algunos casos las formas galleguizadas no son más que modificaciones del topónimo original: por ejemplo, el topónimo Bayona data de 1201, siendo galleguizado como Baiona más tarde. ¿Quién deturpó a quién? Por otra parte, algunos topónimos españoles guardan una mayor similitud con el original latino que el topónimo gallego: así, Finis Terrae, en latín, se pronunciaba Finisterre, que es el topónimo español, y no Fisterra. ¿Quién deturpó más?

No se quejan si se usa un topónimo francés

He de añadir, finalmente, que a veces da la sensación de que al nacionalismo gallego sólo le molestan los topónimos en español, pero no en otros idiomas. A modo de ejemplo, la web en francés del Ayuntamiento de Santiago usa la forma "Saint-Jacques de Compostelle" para referirse a la capital de Galicia. Es así como se escribe el nombre de esa ciudad en francés. Tratándose de la web de un ayuntamiento, resulta curioso observar que en este caso la Mesa no ha dicho ni pío.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. Alfonso

    O peor de todo é o tremendo dano que fan a lingoa galega. A tolería da Mesa pola Normalización Lingüística acabara perxuducando o galego, é se non o tempo.

  2. Moito me temo que xa están a perxudicala, basta con mirar o descenso de falantes en galego. Cando un se empeña en identificar unha lingua con tesis ideológicas totalitarias, como fan eles, o único que consegue é provocar rexeitamento a esa lingua. Pero con ser grave o dano que lle fan ó galego, o peor é o daño que lle fan á libertade dos galegos para falar, facer os seus negocios e escolarizarse no idioma que elixan.

  3. MR (Monárquico y Republicano)

    Pero en Cataluña funcionoulles ben… Aínda agora.

  4. Galicia non é Cataluña. Por sorte, aquí o nacionalismo aínda non chegou ós niveis de pisoteo das libertades ós que chegou alí.

  5. agusbou2015

    Ya que has dicho en esta entrada que sueles escribir Ferrol sin el artículo, mira lo que encontré yendo a la Wikipedia en español: el municipio escrito de esa forma. Si no me crees, consulta este enlace: https://es.m.wikipedia.org/wiki/Ferrol

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.