{"id":1615,"date":"2007-08-23T12:34:57","date_gmt":"2007-08-23T10:34:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.outono.net\/elentir\/?p=1615"},"modified":"2007-09-03T00:18:56","modified_gmt":"2007-09-02T22:18:56","slug":"traducciones-a-la-espanola","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/2007\/08\/23\/traducciones-a-la-espanola\/","title":{"rendered":"Traducciones a la espa\u00f1ola"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.elentir.info\/imaxes\/butacascine.jpg\"><\/p>\n<p>No s\u00e9 qui\u00e9n adapta los t\u00edtulos de las pel\u00edculas extranjeras que se pasan en nuestros cines. El caso es que muy a menudo conocemos las pel\u00edculas por unos t\u00edtulos que tienen poco o nada que ver con los t\u00edtulos originales. He hecho una lista a modo de ejemplo.<br \/>\n<!--more--><\/p>\n<p>Algunas de las traducciones que figuran en ella son comprensibles, pues en espa\u00f1ol no quedar\u00edan bien los t\u00edtulos originales; otras son absurdas o innecesarias; en algunos casos, se dejan los t\u00edtulos en ingl\u00e9s, lo que nos hace perder el sentido del t\u00edtulo original. Pongo a la izquierda el t\u00edtulo con el que se estren\u00f3 la pel\u00edcula en Espa\u00f1a, y a la derecha, entre par\u00e9ntesis, la traducci\u00f3n literal del t\u00edtulo original:<\/p>\n<p>-Terminator (Exterminador)<br \/>\n-La jungla de cristal (Muere duro)<br \/>\n-La jungla 4: ultim\u00e1tum (Vive libre o muere duro)<br \/>\n-Sonrisas y l\u00e1grimas (El sonido de la m\u00fasica)<br \/>\n-Qu\u00e9 bello es vivir (Es una vida maravillosa)<br \/>\n-Arac attack (Fen\u00f3menos de ocho patas)<br \/>\n-Star Trek (Viaje estelar)<br \/>\n-Memorias de Queens (Una gu\u00eda para reconocer a tus santos)<br \/>\n-El caso Bourne (La identidad de Bourne)<br \/>\n-El mito de Bourne (La supremac\u00eda de Bourne)<br \/>\n-El gu\u00eda del desfiladero (Buscador de caminos)<br \/>\n-La marca del lobo (Sangre y chocolate)<br \/>\n-Gladiator (El gladiador)<br \/>\n-Los 6 Signos de la luz (La oscuridad se est\u00e1 levantando)<br \/>\n-La b\u00fasqueda (Tesoro Nacional)<br \/>\n-El retorno de los malditos (Las colinas tienen ojos II)<br \/>\n-Sunshine (Brillo solar)<br \/>\n-Juegos secretos (Ni\u00f1os peque\u00f1os)<br \/>\n-El grito 2 (El rencor 2)<br \/>\n-Mentes en blanco (Desconocido)<br \/>\n-Bitelchus (Beetlejuice) [se trata de un nombre propio]<br \/>\n-La joven del agua (Dama en el agua)<br \/>\n-En la tiniebla (Media luz)<br \/>\n-Los inmortales (Monta\u00f1\u00e9s)<br \/>\n-El jardinero fiel (El jardinero constante)<br \/>\n-Como Dios (Bruce Todopoderoso)<br \/>\n-Sigo como Dios (Evan Todopoderoso)<br \/>\n-Ojal\u00e1 fuera cierto (Como en el cielo)<br \/>\n-Tibur\u00f3n (Mand\u00edbulas)<br \/>\n-Vuelo nocturno (Ojo rojo)<br \/>\n-El secreto de los hermanos Grimm (Los hermanos Grimm)<br \/>\n-Loca Academia de Polic\u00eda (Academia de Polic\u00eda)<br \/>\n-Cinderella Man (Hombre Cenicienta)<br \/>\n-La guerra de las galaxias (Guerra de las estrellas)<br \/>\n-Cadena perpetua (La redenci\u00f3n de Shawshank)<br \/>\n-Una mente maravillosa (Una mente bella)<br \/>\n-El diablo sobre ruedas (Duelo)<br \/>\n-Platoon (Pelot\u00f3n)<br \/>\n-Sin novedad en el frente (Todo tranquilo en el frente occidental)<br \/>\n-El embajador del miedo (El candidato de Manchurian)<\/p>\n<p>\u00bfSe os ocurren m\u00e1s ejemplos? Pod\u00e9is ponerlos en los comentarios.<\/p>\n<p>Que a nadie le parezcan exageradas las diferencias. <a href=\"http:\/\/www.acotados.com\/curiosidades\/2007\/01\/20\/caratulas-de-peliculas-en-espana-y-sudamerica.html\" target=\"_blank\">Lo que se hace con los t\u00edtulos de las pel\u00edculas en Sudam\u00e9rica es a\u00fan peor.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No s\u00e9 qui\u00e9n adapta los t\u00edtulos de las pel\u00edculas extranjeras que se pasan en nuestros cines. El caso es que muy a menudo conocemos las pel\u00edculas por unos t\u00edtulos que tienen poco o nada que ver con los t\u00edtulos originales. He hecho una lista a modo de ejemplo.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[2,54],"tags":[],"class_list":["post-1615","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cine-y-tv","category-idioma"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1615"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1615"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1615\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1615"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1615"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1615"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}