{"id":35864,"date":"2018-02-19T21:12:14","date_gmt":"2018-02-19T20:12:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.outono.net\/elentir\/?p=35864"},"modified":"2026-02-19T00:43:30","modified_gmt":"2026-02-18T23:43:30","slug":"namarie-la-mas-espectacular-version-de-la-cancion-de-despedida-escrita-por-tolkien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/2018\/02\/19\/namarie-la-mas-espectacular-version-de-la-cancion-de-despedida-escrita-por-tolkien\/","title":{"rendered":"'Nam\u00e1ri\u00eb': la m\u00e1s espectacular versi\u00f3n de la canci\u00f3n de despedida escrita por Tolkien"},"content":{"rendered":"<p>\"Nam\u00e1ri\u00eb\" (Adi\u00f3s) es el t\u00edtulo del m\u00e1s largo de los poemas en quenya o alto \u00e9lfico escritos por J.R.R. Tolkien en toda su obra. Un poema que del que el propio profesor brit\u00e1nico nos dej\u00f3 una grabaci\u00f3n.<!--more--><\/p>\n<p><rel><a href=\"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/2018\/02\/10\/the-old-walking-song-un-bello-tema-de-tolkien-ensemble-para-no-perder-el-rumbo\/\">'The Old Walking Song': un bello tema de Tolkien Ensemble para no perder el rumbo<\/a><\/rel><br \/>\n<rel><a href=\"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/2017\/12\/28\/eurielle-luthiens-lament-una-excelente-cancion-para-el-mas-bello-cuento-de-tolkien\/\">Eurielle: \"L\u00fathien\u2019s Lament\", una excelente canci\u00f3n para el m\u00e1s bello cuento de Tolkien<\/a><\/rel><\/p>\n<p>Empecemos por el poema. <strong>Tolkien lo public\u00f3 en \"La Comunidad del Anillo\"<\/strong>, el primer tomo de \"El Se\u00f1or de los Anillos\", concretamente en el cap\u00edtulo 8, titulado \"Adi\u00f3s a L\u00f3rien\u201d. Lo cantaba Galadriel cuando la Compa\u00f1\u00eda del Anillo se desped\u00eda de Lothl\u00f3tien. <strong>\u00c9ste es el texto en quenya que figuraba el libro:<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><em>Ai! lauri\u00eb lantar lassi s\u00farinen!<br \/>\nY\u00e9ni \u00fan\u00f3time ve r\u00e1mar aldaron,<br \/>\ny\u00e9ni ve linte yuldar v\u00e1nier<br \/>\nmi oromardi lisse-miruv\u00f3reva<br \/>\nAnd\u00fane pella Vardo tellumar<br \/>\nnu luini yassen tintilar \u00ed eleni<br \/>\n\u00f3maryo airet\u00e1ri-l\u00edr\u00ednen.<br \/>\nS\u00ed rnan i yulna nin enquantuva?<br \/>\nve fanyar m\u00e1ryat Elent\u00e1ri ortane<br \/>\nar ilye tier undul\u00e1ve lumbule,<br \/>\nar sindan\u00f3riello carta morni\u00eb<br \/>\ni falmalinnar imbe met, ar h\u00edsi\u00eb<br \/>\nunt\u00fapa Calaciryo m\u00edri oiale.<br \/>\nS\u00ed vanwa na, R\u00f3mello vanwa, Valimar!<br \/>\nNam\u00e1ri\u00eb Nai biruvalye Valimar.<br \/>\nNai elye hiruwa. Nam\u00e1ri\u00eb!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Y <strong>\u00e9sta es la versi\u00f3n aparecida en la primera versi\u00f3n del libro en espa\u00f1ol<\/strong>, publicada por Minotauro en 1978:<\/p>\n<blockquote><p><em>\u00a1Ah, como el oro caen las hojas en el viento!<br \/>\nE innumerables como las alas de los \u00e1rboles son los a\u00f1os.<br \/>\nLos a\u00f1os han pasado como sorbos r\u00e1pidos<br \/>\ny dulces de hidromiel blanco en las salas<br \/>\nde m\u00e1s all\u00e1 del Oeste,<br \/>\nbajo las b\u00f3vedas azules de Varda,<br \/>\ndonde las estrellas tiemblan<br \/>\ncuando oyen el sonido de esa voz, bienaventurada y real.<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n me llenar\u00e1 de nuevo la copa?<br \/>\nPues ahora la Hechicera, Varda, la Reina de las Estrellas,<br \/>\ndesde el Monte Siempre Blanco ha alzado las manos como nubes,<br \/>\ny todos los caminos se han ahogado en sombras<br \/>\ny la oscuridad que ha venido de un pa\u00eds gris se extiende<br \/>\nsobre las olas espumosas que nos separan,<br \/>\ny la niebla cubre para siempre las joyas de Calacirya.<br \/>\nAhora se ha perdido, \u00a1perdido para aquellos del Este, Valimar!<br \/>\n\u00a1Adi\u00f3s! Quiz\u00e1s encuentres a Valimar.<br \/>\nQuiz\u00e1 t\u00fa lo encuentres. \u00a1Adi\u00f3s!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Como en otras cosas, esta traducci\u00f3n del poema tiene elementos cuestionables. Por ejemplo, <strong>se refiere a Varda como \"Hechicera\", cuando la traducci\u00f3n correcta ser\u00eda \"Iluminadora\"<\/strong>, por haber sido Varda la que encendi\u00f3 las estrellas.<\/p>\n<p><big>El significado del poema<\/big><\/p>\n<p><strong>El contenido del poema estar\u00e1 plagado de enigmas para los que no hayan le\u00eddo las obras de Tolkien.<\/strong> Para aclarar algunos puntos, cuando Tolkien habla de \"innumerables\" a\u00f1os no se est\u00e1 quedando corto, porque <strong>en el momento en el que cant\u00f3 este poema, Galadriel ten\u00eda ya m\u00e1s de 6.000 a\u00f1os<\/strong> (los elfos eran inmortales). Cuando el poema habla de \"las salas de m\u00e1s all\u00e1 del Oeste\" se refiere a <strong>Aman, las Tierras Imperecederas, hogar de los Valar, y seguramente a Tirion, la ciudad de los Noldor, en la que naci\u00f3 Galadriel.<\/strong> Las \"b\u00f3vedas azules de Varda\" es una forma de referirse al cielo nocturno, iluminado por las estrellas que Varda hab\u00eda encendido, seg\u00fan la mitolog\u00eda de Tolkien.<\/p>\n<p><strong>El \"Monte Siempre Blanco\" del que habla el poema es el Taniquetil, en cuya cima est\u00e1n las mansiones de Varda y de su esposo, Manw\u00eb<\/strong>, el se\u00f1or de los Valar. Desde esa cima se pod\u00edan ver todas las tierras de Arda, nombre dado por Tolkien al mundo creado por \u00e9l, que inclu\u00eda las citadas Tierras Imperecederas, la Tierra Media (en la que se desarrollan los hechos de \"El Hobbit\" y \"El Se\u00f1or de los Anillos\") y el oc\u00e9ano que las separaba. <strong>Cuando el poema habla de \"un pa\u00eds gris\" se refiere, obviamente, a Mordor, el reino del malvado Sauron.<\/strong> Con \"las joyas de Calacirya\", el poema se refiere al desfiladero del mismo nombre que se abr\u00eda en las monta\u00f1as de Pel\u00f3ri, en las Tierras Imperecederas, a trav\u00e9s del cual llegaba la luz de los \u00c1rboles de Valinor hasta Tirion. Finalmente, <strong>Valimar es la tierra de los Valar -los altos poderes de Arda- en las Tierras Imperecederas.<\/strong> La parte final del poema habla de la p\u00e9rdida de esa tierra para los elfos que se marcharon a la Tierra Media, por los hechos ocurridos en la Guerra de la C\u00f3lera.<\/p>\n<p><big>La espectacular versi\u00f3n compuesta por el finland\u00e9s Toni Edelmann<\/big><\/p>\n<p><strong>La versi\u00f3n musicada m\u00e1s espectacular de este poema pod\u00e9is escucharla en este v\u00eddeo<\/strong>, publicado por <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCaoNLPbh6hTvHzVFsdGkOVQ\">Ohskar77<\/a> en Youtube en marzo de 2010:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"665\" height=\"374\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/76Yq6_3R2ro?rel=0&amp;showinfo=0\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; encrypted-media\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>En el texto del v\u00eddeo no se indica qui\u00e9n es el autor de esta composici\u00f3n. <strong>El compositor fue el dramaturgo finland\u00e9s Toni Edelmann.<\/strong> La pieza era la \u00faltima composici\u00f3n de un musical titulado \"Sagan om Ringen\" (El Se\u00f1or de los Anillos), dirigido por Andrey von Schlippe y estrenado el 19 de enero de 2001 en el Teatro Sueco de Helsinki. <a href=\"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/2009\/07\/27\/musica-tradicional-y-moderna-inspirada-en-las-obras-de-jrr-tolkien\/\">Ya os habl\u00e9 de \u00e9l aqu\u00ed en 2009.<\/a> Yo lo descubr\u00ed en Internet hace muchos a\u00f1os, y he de decir que <strong>es una pieza muy dif\u00edcil de encontrar<\/strong>. Una pena, pues es una de las mejores versiones musicales que se ha hecho de uno de los poemas escritos por Tolkien. De hecho, que la canci\u00f3n se grabase en Finlandia fue un hecho especialmente afortunado, pues <strong>uno de los idiomas en los que se inspir\u00f3 Tolkien para elaborar el idioma quenya fue, precisamente, el fin\u00e9s.<\/strong><\/p>\n<p><big>Las grabaciones del poema que hizo el propio Tolkien<\/big><\/p>\n<p>Por supuesto, hay grabaciones anteriores de este poema. <strong>En agosto de 1952, antes de la publicaci\u00f3n de \"La Comunidad del Anillo\", Tolkien hizo esta grabaci\u00f3n recitando el poema:<\/strong><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"665\" height=\"374\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/UOZPWpUAX0U?rel=0&amp;showinfo=0\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; encrypted-media\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Hay otra grabaci\u00f3n a\u00fan m\u00e1s interesante: <strong>Tolkien cantando \"Nam\u00e1ri\u00eb\".<\/strong> Apareci\u00f3 en octubre de 1967 en el \u00e1lbum \"The Road Goes Ever On\" del compositor gal\u00e9s Donald Swann, que puso m\u00fasica a diversos poemas de Tolkien en colaboraci\u00f3n con el escritor. Seg\u00fan explica Gene Hargrove en su ensayo <a href=\"http:\/\/www.phil.unt.edu\/~hargrove\/music.html\">\"Music in Middle-Earth\"<\/a> (enero de 1995), de las canciones que Swann compuso, Tolkien aprob\u00f3 cinco pero rechaz\u00f3 precisamente el \"Nam\u00e1ri\u00eb\". <em>\"Lo hab\u00eda escuchado de manera diferente en su mente, dijo, y tarareaba un canto gregoriano\"<\/em>, apunta Hargrove. El escritor grab\u00f3 esta versi\u00f3n, que fue la que finalmente se incluy\u00f3 en el \u00e1lbum:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"665\" height=\"374\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RkuHrD_xlJY?rel=0&amp;showinfo=0\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; encrypted-media\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong>El \u00e1lbum de Swann no fue bien recibido por la cr\u00edtica<\/strong>, tal vez por su excesivo academicismo. Pod\u00e9is escuchar aqu\u00ed una grabaci\u00f3n m\u00e1s reciente de esta versi\u00f3n de \"Nam\u00e1ri\u00eb\", interpretada por el tenor Richard G. Leonberger, con Keilor Kastella al piano:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"665\" height=\"374\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/yisajMSZTAU?rel=0&amp;showinfo=0\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; encrypted-media\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><big>Otras versiones de 'Nam\u00e1ri\u00eb'<\/big><\/p>\n<p><strong>Una versi\u00f3n especialmente bonita de esta canci\u00f3n es la grabada <em>a cappella<\/em> por Aijin Hidelias en 2001.<\/strong> He podido encontrar muy pocos datos de la autora (que es francesa, si no me equivoco).<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"665\" height=\"374\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/WTgwvadr3J0?rel=0&amp;showinfo=0\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; encrypted-media\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong>Otra versi\u00f3n muy bonita es la que hizo el compositor noruego Martin Romberg en 2010<\/strong>, incluida en el \u00e1lbum \"Eldarinw\u00eb L\u00edri\", que conten\u00eda cinco piezas basadas en poemas de Tolkien (<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/playlist?list=PLBsmHS0Ib7fgW92Qrna6NjDDQJyS33ndl\">puedes escucharlas aqu\u00ed<\/a>). En este caso se trata de una composici\u00f3n para un coro exclusivamente femenino. Fue interpretada por las voces del Norwegian Girls Choir y de Trio Medi\u00e6val, y el acompa\u00f1amiento de dos arpas:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"665\" height=\"374\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/cyM1tSf6J6I?rel=0&amp;showinfo=0\" frameborder=\"0\" allow=\"autoplay; encrypted-media\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00abNam\u00e1ri\u00eb\u00bb (Adi\u00f3s) es el t\u00edtulo del m\u00e1s largo de los poemas en quenya o alto \u00e9lfico escritos por J.R.R. Tolkien en toda su obra. Un poema que del que el propio profesor brit\u00e1nico nos dej\u00f3 una grabaci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[19464,8],"tags":[11488,11489,2739,461,11487,11490,467,11491],"class_list":["post-35864","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deciamos-ayer","category-musica","tag-aijin-hidelias","tag-donald-swann","tag-galadriel","tag-jrr-tolkien","tag-martin-romberg","tag-norwegian-girls-choir","tag-toni-edelmann","tag-trio-mediaeval"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35864","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35864"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35864\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35864"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35864"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.outono.net\/elentir\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35864"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}