Esperpéntica ocurrencia de 'A Mesa pola Normalización Lingüística'

‘Feixó’: nacionalistas le cambian su apellido materno en español al presidente de Galicia

Anoche estaba leyendo un comunicado en la web de ‘A Mesa pola Normalización Lingüística’, grupo conocido por actitudes tan poco democráticas como amedrentar a comerciantes que no usaban el gallego y, más recientemente, mostrar su apoyo a los ultras independentistas que agredieron a policías y a manifestantes de Galicia Bilingüe en Santiago en 2009. En esa web se ven cosas alucinantes, pero anoche me fijé en una que ya resulta hasta cómica.

¿Sabes quién era Cánovas do Castelo?
El nacionalismo acepta ‘defender el gallego’ como pretexto para agredir al discrepante
Nacionalistas gallegos acusan a un profesor de la UNED por seguir las normas de la RAE

Y es que en dicho comunicado ‘A Mesa’ cita hasta cuatro veces al presidente autonómico gallego, y en todas ellas se refieren a él como “Feixó”. Por lo que he podido comprobar con una sencilla búsqueda en Google, no es la primera vez que esa organización decide galleguizar por su cuenta y riesgo el apellido materno de Alberto Núñez Feijóo (éste es su verdadero nombre). Con otra sencilla búsqueda he podido comprobar que hasta fechas recientes ‘A Mesa’ le citaba como “Feijóo”. Por lo que parece esta curiosa costumbre de traducir apellidos ajenos la ha adoptado Marcos Maceira, que se convirtió en presidente de esa asociación nacionalista en abril.

El curioso caso del malagueño ‘Cánovas do Castelo’

No es inusual que en medios nacionalistas se traduzca el nombre de pila de otra persona cuando el nombre real es español. Un José se convierte en un “Xosé”, un Jorge en un “Xurxo” y así sucesivamente. Esto pasa incluso en los colegios, donde profesores nacionalistas les cambian los nombres de pila a alumnos que no tienen uno acorde con el santoral laico del galleguismo. Por supuesto, no es un vicio exclusivo de los nacionalistas: también lo practican sus portamaletas. Ya comenté aquí que en agosto de 2007, poco después de llegar a la alcaldía el socialista Abel Caballero -¿o debería decir “Abel Cabaleiro”?-, el Ayuntamiento de Vigo afirmó en su web que la Vuelta Ciclista a España pasaría por la calle “Cánovas do Castelo” (sic), una vía dedicada al político conservador malagueño Antonio Cánovas del Castillo.

¿Próximamente conciertos de ‘Miguel Campovello’ y ‘Xoán Miguel Tarro’?

Visto el novedoso criterio que usa ahora ‘A Mesa’ para normalizar también los apellidos, lo quieran o no los mencionados, me pregunto cuál será el alcance de estos cambios: ¿los nacionalistas empezarán a referirse a Castelao como ‘Castelán’, o sólo merecen ser corregidos los apellidos en español? ¿A partir de ahora hablarán de “Raxoi” para referirse al gallego que preside el gobierno de España? De igual forma, para mencionar a escritores gallegos como Bouza-Brey, Fernández del Riego, Valle-Inclán, Otero Pedrayo y Herrera Garrido, cuyos apellidos no se ajustaban a los cánones lingüísticos del nacionalismo, ¿’A Mesa’ a partir de ahora hablará de Bouza-Brei, Fernández do Rego, Val-Inclán, Outeiro Pedraio y Ferreira Garrido? Y esto suponiendo, claro, que el alcance de la vorágine traductora de ‘A Mesa’ se limite a los apellidos de los nacidos en Galicia. ¿Exigirá ‘A Mesa’ que en la publicidad figure Miguel Campovello o Xoán Miguel Tarro si vuelven a dar conciertos en Galicia el británico Mike Oldfield o el francés Jean Michel Jarre? Y de la misma manera, y como ese argumento nacionalista -en justicia- debería ser aplicable a cualquier idioma, y yo suelo escribir en español, ¿al señor Marcos Maceira Eiras le podré mencionar como Marcos Manzano Huertas, o la traducción de apellidos sólo es válida para el gallego?

(Foto: Partido Popular de Galicia)

¡Suscríbete gratis a este blog! Ya somos más de 4.000

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. Cada día, mas estupidez.

  2. Zugzwag

    En galego o fonema que representa a letra ‘J’ non existe. Entón a pronunciación correcta é ‘Feixó’

  3. Lucas G.

    Una pésima costumbre que también tienen en Cataluña, empeñados en traducir al catalán los nombres propios en castellano.

    La única cosa con la que he estado de acuerdo con Carod-Rovira es cuando reclamó en “Tengo una pregunta para usted” que su nombre es Josep-Lluís, no José Luis. Porque los nombres no se traducen. Lástima que él se indignara sólo cuando las traducciones se hacían del catalán al castellano y no a la inversa…

  4. Precisamente, Lucas, yo publiqué una entrada entonces señalando lo mismo que tú sobre esas palabras de Carod Rovira:

    http://www.outono.net/elentir/2007/10/18/estoy-de-acuerdo-en-parte-con-carod/

  5. Zugzwag, hace falta ser muy cazurro para defender que se galleguice el apellido de otra persona con un argumento como ése. Dicho sea de paso, ¿por qué no lo aplicas a tu nick internetero?

  6. MR (Monárquico y Republicano)

    ¿Estes que están sempre de carallada, sonche os da mesa pola carallización? ¿E cómo chaman, entón, ás Jotas Galegas? Craro, esquencín que agora non hai jotas galegas, nen muiñeiras, nin nada diso… Agora no seu amor polo enxebre, é moda xogar ós celtiñas e bailar jigas irlandesas e toca-las gaitas de tres roncóns… Por certo, cómo se dice “jiga”???

  7. agusbou2015

    Incluso en la Wikipedia en gallego figura el presidente de la Xunta con el apellido materno español Feijóo. Puedes comprobarlo en este enlace:
    https://gl.m.wikipedia.org/wiki/Alberto_N%C3%BA%C3%B1ez_Feij%C3%B3o

  8. Yo en esta entrada me refería a la web de la Mesa, no a la Wikipedia en gallego.

  9. agusbou2015

    Ya lo sé.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.