Doble vara de medir del separatismo gallego sobre los topónimos oficiales

Cinismo separatista: atacan a la RAE por decir 'La Coruña' pero ellos escriben 'Castela e León'

Parece que esta semana todos los iletrados se han puesto de acuerdo para imponer sus caprichos ideológicos a la Real Academia Española. Después de Carmen Calvo, ayer les tocó a los separatistas.

Separatistas quieren prohibir el nombre en español de la provincia y ciudad de Orense
Al hablar español se dice La Coruña, Orense, Sangenjo y Bayona: aquí te explico el porqué

Protesta de un partido que se dedica a perseguir el uso del idioma español

Este viernes, miembros del Bloque Nacionalista Galego (BNG) -no eran ni 20- se manifestaron ante la sede de la Real Academia Española para exigir que deje de usar topónimos con cientos de años de historia como "La Coruña" y "Orense". Una vez más, el BNG insistió en mentir al referirse a los topónimos oficiales como la "única forma legal" de los mismos, como si escribir los citados topónimos en español fuese ilegal y te pudiesen multar por ello. Se trata de la clásica tendencia del separatismo a confundir sus deseos con la realidad. Y es que si del Bloque dependiese, no sólo estarían prohibidos los topónimos en español. A modo de ejemplo, hace dos años estos talibanciños exigieron prohibir el uso del español en los plenos del Ayuntamiento de Vigo, a pesar de que el español es precisamente la lengua más hablada en esta ciudad.

Acusan a la RAE de 'faltas de respeto' porque no se somete a sus imposiciones

Lo más gracioso es que ayer los del Bloque entregaron una carta a la RAE. Una carta en gallego, a pesar de que la sede de la Academia está en Madrid. En esa carta, acusan a la RAE de "faltas de respeto" contra la lengua gallega, ¿y en base a qué? Pues en base, simplemente, a que como otros idiomas, el español tiene sus propios topónimos para referirse a los lugares de Galicia. Algo normal, pues el español es el idioma de la mitad de los gallegos y lleva hablándose en esta región desde hace siglos, mal que les pese a esos hispanófobos. Lo más grotesco es que el BNG apela a "los derechos lingüísticos de nuestro pueblo" para prohibir a los gallegos hispanohablantes la posibilidad de referirnos a los lugares en los que vivimos en nuestra propia lengua, que es lo normal en territorios con dos lenguas oficiales. Y es que el BNG trata a los gallegos hispanohablantes como extranjeros en nuestra propia tierra, como si fuésemos un error que hay que corregir mediante prohibiciones e imposiciones. Una majadería propia de totalitarios.

El BNG deja en evidencia su ignorancia en materia de topónimos

En su carta, además, el BNG lanza esta absurda afirmación sobre los topónimos en español de Galicia: "Lo que se practicó con estos topónimos no fue una traducción, fue su adaptación forzosa a la lengua española". Hace falta ser muy ignorante para soltar esta barrabasada. Como ya he señalado muchas veces, la traducción no es el único medio por el que se forman los topónimos. Si así fuese, en gallego no se diría "Dublín", sino "Lagoa Negra". Ni "Islandia", sino "Terra de Xeo". Se da la circunstancia, además, de que algunos topónimos en español son más próximos al original que las versiones en gallego. Un caso claro es el de Finisterre, que conserva intacta la pronunciación latina del topónimo original, "Finisterrae", mientras que la versión gallega es "Fisterra", que tampoco es una traducción del nombre latino (si así fuese se diría "Finterra"). Otro buen ejemplo es Bayona, un topónimo que figura así escrito en la carta puebla que lo estableció en 1130, un documento en latín, por cierto. Como ya he señalado con anterioridad, el gallego medieval sí que usaba la letra y, así que el topónimo oficial en gallego moderno "Baiona" es muy posterior al original.

El cinismo del BNG: acusa a la RAE de lo que hace ese partido

La carta del BNG chapotea en el cinismo cuando ese partido hispanófobo acusa a la RAE de querer "alterar el idioma propio de Galicia". También afirman que la RAE obedece a "intereses para nada lingüísticos arrogándose la potestad de mandar no sólo sobre su lengua sino sobre aquellas otras que pertenecen a pueblos diferentes". Esto es una mentira tan grosera como cínica. Para empezar, la RAE no pretende mandar sobre otras lenguas. La RAE se limita a señalar cómo deben ser los usos del español. Punto. El gallego tiene su propia academia. Los que pretenden mandar sobre otra lengua son, precisamente, los del BNG. De eso iba su concentración de ayer y su cínica carta, en la que insisten una y otra vez en acusar falsamente a la RAE de lo que hacen ellos mismos. De hecho, son ellos los que no respetan ni al español ni a sus hablantes, con sus constantes intentos de pisotear nuestros derechos.

No se enfadan si pones topónimos gallegos en catalán o en francés

Resulta igual de cínico que el BNG considere una "falta de respeto" hacia la lengua gallega usar topónimos en español en Galicia (una comunidad con dos lenguas oficiales), mientras en la web del BNG escriben "Castela e León", "Castela A Mancha", "A Rioxa" y "Estremadura", que no son los topónimos oficiales de esas comunidades. Es decir, que ellos mismos hacen lo que no le toleran a la RAE: usar los topónimos correspondientes a la lengua en la que escriben, que es lo normal. Por supuesto, hacer eso no supone ninguna falta de respeto para ningún idioma, y si en el BNG se ofenden al leer topónimos en español es porque odian el español. De hecho, basta con ver que las críticas del Bloque se limitan exclusivamente a la lengua de Cervantes. Prueba de ello es que en Barcelona hay un "Carrer de la Corunya" y los separatistas gallegos nunca han protestado por ello. Tampoco han emitido ninguna protesta contra el hecho de que la capital de Galicia, en francés, se conozca como "Saint-Jacques-de-Compostelle" y la ciudad herculina reciba el nombre de "La Corogne". Al BNG sólo le molesta el español. Lo suyo es pura y simple hispanofobia. Hágansela mirar.

---

(Foto: Twitter BNG)

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. Felipe

    Por mi tierra León corre un refrán que dice : un tonto hace cientos si le dan lugar y tiempo .

  2. Jlua

    La Constitución francesa dice que la única lengua que se puede utilizar en Francia en el ámbito público, lo cual incluye las escuelas, colegios y universidades, es el Francés. Esto significa que cualquier otra lengua solamente se puede utilizar en el ámbito privado.

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.