¿Sabes quién era Cánovas do Castelo?

He visitado la web del Concello de Vigo para consultar el itinerario de la primera etapa de la Vuelta Ciclista a España. En la agenda (sólo en gallego) veo que la Vuelta pasa por “Cánovas do Castelo”, una calle que no me suena. Al rato me doy cuenta de que han traducido al gallego la calle “Cánovas del Castillo”, que debe su nombre al líder del Partido Conservador durante la Restauración. Ni siquiera el callejero de la propia web del Concello reconoce la calle “Cánovas do Castelo”, como se ve arriba. El afán galleguizador de algunos ya roza el ridículo. A este paso, si algún día actúa en Vigo, acabarán presentando a Mike Oldfield como “Miguel Campovello”.

¡Suscríbete gratis a este blog! Ya somos más de 4.000

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. Javier

    Estas cosas pasan por ser pueblo y no capital. En Pontevedra todavía no cayeron en semejante falacia.

    Un abrazo.

  2. Bueno, lo de ser capital tiene una solución fácil, Javier, pero no creo que te guste… :mrgreen:

  3. ¡Dios, qué lacra! Esto de los nacionalismos es una peste.

  4. Corrijo mi nick. Es lo que pasa por teclear muy rápido.

  5. Carlota

    Gracias, Elentir, por darnos noticia de alguna de las simas de estupidez en las que pueden llegar a caer algunos.
    Creo, de todos modos, que no hay nadie tan necio como para haber traducido Cánovas del Castillo, a no ser … un traductor informático. El pobre atontado le ha dado al botón y no ha repasado el resultado. Es lo que tiene vivir en un paisito falso, en el que lo oficial y lo real tienen poco que ver.
    Esa peste, sin embargo, nos afecta a todos.
    Algunos, sin ir más lejos, intercalan en sus textos en español un término que ha generalizado la moda en el paisito: “concello”. Es una pena, porque en español hay dos términos para referirse a dos cosas distintas: municpio (=ente territorial local, típico, dotado de población y organización), y ayuntamiento (=órgano de gobierno y administración del municpio). Para referirse al territorio del municipio es propio decir “término municipal”.
    los normalizadores no sólo han reducido esas tres cosas distintas a un sólo término en gallego (concello), sino que ya han logrado empobrecer el español que se habla y escribe en Galicia mediante la importación de ese único término con ese triple valor.
    Una pena. Ya es políticamente incorrecto decir, por ejemplo “ayuntamiento de Vigo”, o “en término del municipio de Cangas”.
    Saludos y felicitaciones por tu magnífica página web.

  6. Que se sumen una más, en el haber de la lista de estupideces.

  7. Fran

    CampoBello, será…

  8. herdeiro do sentido común

    E Quinhones de Leao ?

  9. Crispal, ya verás como sigamos así… 🙄

    Carlota, lo de “Concello” reconozco que lo digo por costumbre, igual que digo “Xunta”. Piensa que muchos gallegos que hablamos castellanos usamos de forma habitual, en nuestro vocabulario, no pocas palabras gallegas. Por ejemplo, a mí me gusta más decir “biquiños” que decir “besitos”, me suena más dulce y cariñoso. 😉

    Por otra parte, en Asturias se habla de “Concejos” en referencia a los términos municipales, no es un término ajeno al castellano. De hecho, la palabra concejo en el diccionario de la RAE lleva al término municipio, cuya primera acepción es: “Conjunto de habitantes de un mismo término jurisdiccional, regido por un ayuntamiento.”

    Lobeznox, espero que sea lo que dice Carlota, un desliz de un traductor informático, porque desde luego, la cosa resulta hasta graciosa. 🙂

    Fran, en gallego, “viejo” se dice “vello”, como en catalán.

    Herdeiro do sentido común, de momento aún no les he visto traducir las cosas al portugués, pero a este paso, todo se andará…

  10. Teucro

    En Pontevedra tenemos una rua de la Raiña Victoria Uxia y muchos nombres de calles llevan leyendas explicativas, por ejemplo Pardo de Cela, morreu en defensa de Galiza, y asi otros muchos

  11. Lo de los nombres de pila no es lo mismo que los apellidos. Por ejemplo, el nombre de pila del Papa, de cualquier monarca, etc., a menudo se traduce si tiene equivalentes en otros idiomas. Esto es una práctica habitual en cualquier idioma y en cualquier país. Lo que no es nada normal es traducir los apellidos.

  12. Yo ya he tenido varios problemas con el tema de los idiomas. En Navarra me perdí porque sólo ponían los letreros indicativos en vascuence. Al final me orienté preguntando a los locales, que me dijeron el nombre vasco del sitio al que iba.

    En fín, parece que la moda se está extendiendo. Yo no se si seré rara, pero recurrir a las lenguas regionales para todo me parece darle una patada en la boca al turismo (y a más cosas).

  13. Schwan

    Si, pero vamos, eso no deja de ser una curiosidad más.

    Lo más espeluznante (y sé de lo que hablo) es cuando vienen a Andalucía, que vienen muchos por ser una zona muy turística gallegos (o catalanes) con sus resultados de cualquier analítica en sólo gallego o catalán (los vascos casi siempre traen impresos bilingües). Debido únicamente a la buena voluntad de los médicos pueden ser atendidos.

    Por ejemplo, ahora recuerdo algo así como “análise de ouriños” (lo he buscado en un traductor porque no sé cómo se escribe en gallego), y cualquier otro tratamiento que tienes que preguntar mil veces al paciente para tener alguna idea de lo que aparece escrito. Y eso sin contar con que el médico andaluz podría decir que no entiende nada y lavarse las manos hasta que se lo trajeran escrito en un perfecto castellano.

    ¿Es tan difícil, ya que tenemos una lengua común, que todos entendemos, al menos los impresos que pueden ser importantes, ser bilingües?

    He recordado que en China se hablan miles de dialectos; pero los niños en la escuela sólo aprenden a leer y escribir el mandarín. En su casa hablan el cantonés, el dialecto de Shangai o el que sea; pero nadie se plantea siquiera que deban aprender en la escuela pública una lengua que no se utilice en toda China.

  14. Patitofeo, por suerte, el gallego no es tan diferente del castellano como lo es el vascuence, pero sus problemas da a los turistas, eso desde luego. Más allá de eso, no sólo es un inconveniente para el turismo, sino también un desprecio para todos los gallegos que tienen el castellano como lengua de uso habitual o incluso única.

    Schwan, lo de la “análise de ouriños” lo vi yo en una analítica hace unos meses, y te aseguro que tardé un poco en reparar de qué hablaba aquello… ¡y eso que sé hablar perfectamente gallego!

  15. Schwan, conozco a alguien que va a ir a Rusia de viaje y necesita unos medicamentos. Para no tener problemas, ha ido a su médico a que le de el papelito correspondiente y que los funcionarios rusos no le pongan pegas para entrar en el país con sus medicamentos. ¡¡¡Pues se lo han dado en gallego!!! 😯

    Claro que es seguro que habrá muchos funcionarios rusos que no sabrán español, pero seguro que todos saben gallego 😆

    Elentir, pues la creadora de Internet Política se llama Montserrat Doval, creo que cuando habla en castellano debería decir que llama Monte-Serrado del-Valle 😯 También conozco algún Carballo al que informaré de que se apellida Roble, creo que le va a dar algo.

    La estupidez generada por el nacionalismo es insuperable.

  16. Leed “Las Autonosuyas”, de Vizcaino Casas. Yo lo tenía por una novela de humor, pero leyendo noticias como ésta creo que en realidad es un libro de profecías….

  17. Yo lo leí hace años, y creo que don Fernando se quedó corto…

  18. No son los únicos.Los terroristas del AMI cambian de nombre toda calle que les moleste.Hay veces que pienso que están drogados.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.