Ahí donde lo veis, en esta escena sólo es Darth Vader el que habla en inglés: los demás (que veis hablando en español, ruso -menuda birria de doblaje-, italiano, portugués, francés, y alemán) son unos impostores fascistas, salvo el del final que habla en catalán, claro (ése es un honrado defensor de la tierra). Y es que los portales nacionalistas Vilaweb (catalán) y Vieiros (gallego) arremeten hoy contra el doblaje de películas en castellano. Vieiros lo considera un "modelo implantado por los regímenes fascistas" y Vilaweb lo atribuye a "razones ligadas a la dictadura franquista".
Lo más gracioso es que los nacionalistas catalanes y gallegos llevan años promoviendo campañas para obligar a la salas de cine a emitir películas dobladas al catalán y al gallego, aunque la demanda de esos doblajes entre el público sea tan escasa que no les compensa el gasto a las distribuidoras. Ante el fracaso de estas iniciativas, ahora los nacionalistas cambian de chip y cargan contra el doblaje en castellano y tildan de fascista el doblaje por motivos de mercado, cuando ellos querían imponer el doblaje por motivos ideológicos, que es justo lo que critican del franquismo. En fin, cinismo y nacionalismo: esos viejos compañeros de viaje...
|
No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Únete gratis a Contando Estrelas en Telegram: Pulsa aquí para unirte |
Comentarios:
mulacen
¡Pero bueno!, no hay nadie por ahí que tenga 100 gramos de cerebro para hacer un implante en los melones de estos malnacidos…
23:10 | 10/03/09
KIBOOK
Siguiendo tu enlace sobre el doblaje veo en vieiros la noticia del fallecimiento de Angel Latas/Senado/Corina Porro y este es el segundo de los comentarios que hacen los «neonazis» estos:
#2 hai 13 horas e 32 minutos Tino
O ideal é q estivera esa ‘gorrina’ na pel do desgrazado q xa non está… pero mala herba non perece!
Sin comentarios.
El enlace: http://www.vieiros.com/nova/72644/a-morte-de-angel-latas-pode-deixar-a-corina-porro-fora-do-parlamento#bloque-comentarios
0:24 | 11/03/09
Elentir
Yo era lector diario de Vieiros hace muchos años. De un tiempo a esta parte se ha convertido en una web que apesta a radicalismo, y que frecuentan los peores nazis que hay en Galicia. Es algo repugnante.
0:33 | 11/03/09
JFM
En el blog en catalan pero antiindependentistde Fabregas se puede leer que para la pelicula Vicky Cristina Ba fueron distribuidas 41 copias en catalan por 5 en catellano. 41 a 5. Pues bien la rentabiliad (recuadacion o beneficio neto? el articulo no lo dice) de las cinco miseras copias en castellano fué cautro veces mayor que la totalidad de la de las 41 copias en, catalan. O sea una rentabilidad por copia treinta y dos veces macuando esta en castellano.
Prrimera conclusion: Vista la diferencia de renatbilidad podemos dar por seguro que del grado de Obersturmbafuhrer (colonel) para abajo incluso los mimebros de las secciones de asalto independentistas van a escondidas a ver alas peliculas en espańtilde;ol
Segunda conclusion: Si tanto quieren los nacional catalanistas que las salas pongan peliculas en catalan porque en vez de prohibir no las compensan economicamente? Y no con el dinero robado al resto de Espańa, a los charnegos o a los catalanes como Fabregas sino de su bolsillo.
11:08 | 11/03/09
Maquito
Personalmente prefiero las películas/series en gallego que en castellano. Bueno, hasta mi novia 1/2 andaluza las prefiere también en gallego. Y no por cuestiones ideológicas, sino porque muchas veces están mejor dobladas/adaptadas, pues muchas veces en las películas, sobre todo las de EE.UU., se incluyen comentarios que no entendemos pues son muy específicas de su país.
22:51 | 11/03/09
Elentir
Eso no es de extrañar, Maquito. El doblaje gallego es muy bueno, incluso lo han reconocido desde Hollywood en varias ocasiones. Y si estás acostumbrado a hablar gallego en familia, es normal que te guste el doblaje.
Lo que no hay forma de tragarlo es el doblaje ruso… si a eso se le puede llamar doblaje, claro. 🙂
23:14 | 11/03/09
Maquito
Cierto, las películas dobladas a ruso como que no se entienden
La verdad es que después de haber visto Sin Chan en castellano me dejó de gustar. Mira que me hacía reír en gallego. Y como eso cualquier otra cosa.
0:55 | 12/03/09
asd
Para doblaje legendario, Terminator 2.
Vai rañala rapaz y otras frases para el recuerdo.
En aquella epoca los doblajes de la Telegaita aportaban un toque a las peliculas.
12:33 | 12/03/09
Opina sobre esta entrada: