Al escribir en una lengua lo lógico es utilizar los topónimos en ese idioma

Mientras tú escribes ‘A Coruña’ y ‘Bizkaia’ esto es lo que ponen medios en gallego y en vasco

La imposición de los topónimos en lengua vernácula como los únicos oficiales en varias comunidades está llevando a que algunos hagan el ridículo al hablar español.

‘La Toja no existe’ y otras 7 tonterías muy habituales sobre los topónimos de Galicia
Al hablar español se dice La Coruña, Orense, Sangenjo y Bayona: aquí te explico el porqué

El disparate de evitar los topónimos en español al escribir en español

Como ya comentado aquí otras veces, no pocos hispanohablantes se esfuerzan por escribir A Coruña, Lleida, Ourense, Bizkaia e incluso Catalunya cuando usan el español. Y lo más curioso del caso es que queriendo ser políticamente correctos (al menos desde un punto de vista nacionalista), lo que están haciendo es incorrecto desde un punto de vista lingüístico según señala la propia RAE, por ejemplo, sobre el topónimo La Coruña:

“Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio es coruñés.”

Veamos aquí algunos ejemplos:

La errónea idea de que hay que usar siempre los topónimos oficiales

Ya publiqué aquí hace años una entrada sobre las falacias más habituales sobre la toponimia. Sin embargo, me faltó citar ahí una de las falacias más frecuentes que se están utilizando últimamente: la que sostiene la errónea idea de que como los topónimos son nombres propios entonces no se traducen, y por tanto hay que usar siempre los topónimos oficiales. A decir verdad, a lo largo de la historia se han adaptado fonéticamente -más que traducido- innumerables topónimos. ¿A cuánta gente conocéis que escriba Deutschland en vez de Alemania al usar el español, Polska en vez de Polonia o Россия en vez de Rusia?

Medios en gallego, vasco o catalán sí que usan los topónimos en esas lenguas

De hecho, y por si alguien aún no se había dado cuenta de ello, la exigencia de usar los topónimos oficiales no la aplican los medios que publican sus contenidos en gallego o vasco. Veamos algunos ejemplos:

Como podemos ver, en la Televisión de Galicia se dice Cartaxena en vez de Cartagena y Castela e León en vez Castilla y León, y eso mientras medios del resto de España se toman la molestia de escribir Ourense, A Coruña o Sanxenxo porque creen que si usan los topónimos en español ofenderán a los habitantes de esos sitios (entre los que hay muchos hispanohablantes que usan los topónimos en español).

En medios catalanes se pone Aragó mientras algunos aragoneses se afanan por usar los topónimos en catalán para que nadie se enfade. De igual forma, Galicia es Galícia (con tilde) o Galizia en catalán y en vasco, respectivamente, mientras muchos pardillos (incluso al oeste del Padornelo) se empeñan en poner Bizkaia o Girona, no vaya a ser que se ofenda algún nacionalista. Por otra parte, parece que escribir La Coruña en español es algo ofensivo, pero no si escribes la Corunya en catalán.

¿Por qué te dejas mangonear evitando los topónimos en español?

Hay que decir que los medios en gallego, en vasco y en catalán que usan los topónimos en sus respectivas lenguas no hacen nada incorrecto. Es lo lógico. También es lo lógico usar los topónimos en español -siempre que los haya- el escribir en español. ¿Por qué entonces muchos hispanohablantes se dejan mangonear de esta forma? Si un vizcaíno se ofende porque alguien escriba Vizcaya o un orensano se coge un berrinche si alguien escribe Orense, el problema es del que tiene intolerancia al español (y digo al español porque no he visto a nadie quejándos de topónimos como Castela e León o la Corunya). ¿Acaso en esos países alguien se ofende si escribo Inglaterra en vez de England o Grecia en vez d Ελλάδα?

¡Suscríbete gratis a este blog! Ya somos más de 5.000

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

NOTA: Debido al cambio de URL de http a https, algunos comentarios publicados antes del 9.2.2020 en el blog pueden haberse perdido. Lamento las molestias.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. Sharovarov

    Tiene “gracia” la cosa. A lo que parece que de momento no se atreven -de momento, ¿eh?-, es a poner, por ejemplo, “Nafarroa” en noticias escritas en español.

    Y me gustaría que a la Federación de Atletismo de Polonia no le entrara el complejo de seguir utilizando su propio idioma, a diferencia por ejemplo de sus vecinos del oeste, y sigan poniendo en las camisetas de sus atletas, tanto de hombres como de mujeres, la palabra “POLSKA”.

  2. In aqua veritas

    Al margen ya de la estupidez ridícula que es, cuando se habla en español, decir “estuve en London”, “mi prima vive en Lleida”, “vamos a visitar Áraba” o “me gusta mucho Firenze”, hay una buena razón lingüística para no caer en semejantes bobadas: al sistema fonético español le son enteramente ajenas cosas como la “g” catalana de “Girona” -que no equivale a nuestra “y” ni a nuestra “ll” ni a nuestra “ch”-, como la “x” gallega de “Sanxenxo” o “Muxía”-que no es la “s” ni la “x” ni la “ch” españolas-, o como el diptongo decreciente “ou” del “Ourense” gallego. La incorporación de todas esas tonterías de “corrección política” supone una alteración importante en el sistema de la lengua española. Habría que gritar “¡Polizones a bordo!”

  3. bilbaino

    Escribo “Vizcaya”

  4. Enrique

    Muy instructivo. Un manual que ni pintado para los Zelig progres.

  5. wladimir

    Esto es otra muestra de como los progres en su pretension de “Cambiar al mundo” con efecto “disruptivo” desean alterar absolutamente todo…no se les escapa nada…

    Lo han hecho con el uso del genero en el lenguaje comun,al tratar de revisar la historia “al reves” modificando los sucesos,derribando los monumentos o denigrando a los proceres en favor de otros lideres alternativos,cambiando costumbres y tradiciones “anticuadas”, alterando el sentido y significado de la familia regular ,atacando a la iglesia y los valores morales judeo-cristianos y occidentales ,recordando viejos rencores sociales y raciales a sus intereses ,intentando deformar la educacion de los niños y jovenes,tratando de denigrar el papel del hombre en la sociedad en favor de las minorias,dicen que la tierra es plana y no redonda,advierten que las vacunas son malas y otras cosas peores…

    Definitivamente de los socialistas-progre (o debo decir neo-comunistas) y su oleada “moderna” no me extrañaria nada en absoluto…

  6. Desde Oleiros

    Muy acertado el artículo. Como siempre.
    Otro ejemplo:
    Como dicen ustedes:
    Iré de vacaciones a Londres/London?

  7. Aristocles

    Lo suscribo plenamente. Siempre lo ver visto así y siempre he actuado (oralmente y por escrito) en consonancia con ello.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.