El doblaje de películas extranjeras al castellano es cosa de fascistas

Mar 10·3·2009 · 19:29 9

Ahí donde lo veis, en esta escena sólo es Darth Vader el que habla en inglés: los demás (que veis hablando en español, ruso -menuda birria de doblaje-, italiano, portugués, francés, y alemán) son unos impostores fascistas, salvo el del final que habla en catalán, claro (ése es un honrado defensor de la tierra). Y es que los portales nacionalistas Vilaweb (catalán) y Vieiros (gallego) arremeten hoy contra el doblaje de películas en castellano. Vieiros lo considera un "modelo implantado por los regímenes fascistas" y Vilaweb lo atribuye a "razones ligadas a la dictadura franquista".

Lo más gracioso es que los nacionalistas catalanes y gallegos llevan años promoviendo campañas para obligar a la salas de cine a emitir películas dobladas al catalán y al gallego, aunque la demanda de esos doblajes entre el público sea tan escasa que no les compensa el gasto a las distribuidoras. Ante el fracaso de estas iniciativas, ahora los nacionalistas cambian de chip y cargan contra el doblaje en castellano y tildan de fascista el doblaje por motivos de mercado, cuando ellos querían imponer el doblaje por motivos ideológicos, que es justo lo que critican del franquismo. En fin, cinismo y nacionalismo: esos viejos compañeros de viaje...

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Únete gratis a Contando Estrelas en Telegram:

Comentarios:

  1. mulacen

    ¡Pero bueno!, no hay nadie por ahí que tenga 100 gramos de cerebro para hacer un implante en los melones de estos malnacidos…

  2. KIBOOK

    Siguiendo tu enlace sobre el doblaje veo en vieiros la noticia del fallecimiento de Angel Latas/Senado/Corina Porro y este es el segundo de los comentarios que hacen los «neonazis» estos:

    #2 hai 13 horas e 32 minutos Tino
    O ideal é q estivera esa ‘gorrina’ na pel do desgrazado q xa non está… pero mala herba non perece!

    Sin comentarios.

    El enlace: http://www.vieiros.com/nova/72644/a-morte-de-angel-latas-pode-deixar-a-corina-porro-fora-do-parlamento#bloque-comentarios

  3. Yo era lector diario de Vieiros hace muchos años. De un tiempo a esta parte se ha convertido en una web que apesta a radicalismo, y que frecuentan los peores nazis que hay en Galicia. Es algo repugnante.

  4. JFM

    En el blog en catalan pero antiindependentistde Fabregas se puede leer que para la pelicula Vicky Cristina Ba fueron distribuidas 41 copias en catalan por 5 en catellano. 41 a 5. Pues bien la rentabiliad (recuadacion o beneficio neto? el articulo no lo dice) de las cinco miseras copias en castellano fué cautro veces mayor que la totalidad de la de las 41 copias en, catalan. O sea una rentabilidad por copia treinta y dos veces macuando esta en castellano.

    Prrimera conclusion: Vista la diferencia de renatbilidad podemos dar por seguro que del grado de Obersturmbafuhrer (colonel) para abajo incluso los mimebros de las secciones de asalto independentistas van a escondidas a ver alas peliculas en espańtilde;ol

    Segunda conclusion: Si tanto quieren los nacional catalanistas que las salas pongan peliculas en catalan porque en vez de prohibir no las compensan economicamente? Y no con el dinero robado al resto de Espańa, a los charnegos o a los catalanes como Fabregas sino de su bolsillo.

  5. Maquito

    Personalmente prefiero las películas/series en gallego que en castellano. Bueno, hasta mi novia 1/2 andaluza las prefiere también en gallego. Y no por cuestiones ideológicas, sino porque muchas veces están mejor dobladas/adaptadas, pues muchas veces en las películas, sobre todo las de EE.UU., se incluyen comentarios que no entendemos pues son muy específicas de su país.

  6. Eso no es de extrañar, Maquito. El doblaje gallego es muy bueno, incluso lo han reconocido desde Hollywood en varias ocasiones. Y si estás acostumbrado a hablar gallego en familia, es normal que te guste el doblaje.

    Lo que no hay forma de tragarlo es el doblaje ruso… si a eso se le puede llamar doblaje, claro. 🙂

  7. Maquito

    Cierto, las películas dobladas a ruso como que no se entienden :mrgreen:

    La verdad es que después de haber visto Sin Chan en castellano me dejó de gustar. Mira que me hacía reír en gallego. Y como eso cualquier otra cosa.

  8. asd

    Para doblaje legendario, Terminator 2.

    Vai rañala rapaz y otras frases para el recuerdo.

    En aquella epoca los doblajes de la Telegaita aportaban un toque a las peliculas.

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, puedes crear una cuenta de usuario aquí.

Contando Estrelas
Privacy Overview

Este sitio web utiliza cookies para ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones como reconocerte cuando vuelves a nuestro sitio web y ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones del sitio web te resultan más interesantes y útiles.