Berrogüetto. "Nadal de Luintra"

Vie 25·12·2009 · 17:30 13

El enero 2002 una buena amiga me habló de un villancico, "Nadal de Luintra", del grupo gallego Berrogüetto, que por entonces acababa de lanzar su excelente "Hepta".

Mi amiga me dejó muy intrigado, pues Berrogüetto era ya entonces -y sigue siendo- uno de mis grupos musicales favoritos y no había oído hablar nunca de ese villancico. Al día siguiente ella me aclaró que el tema figuraba en un recopilatorio de villancicos gallegos de varios grupos, publicado en 1998 bajo el título de "Cantigas de Nadal".

Tiempo después conseguí el disco en una tienda viguesa y pude escuchar por fin "Nadal de Luintra", que desde entonces se ha convertido en mi villancico favorito. En los comentarios de esta entrada os dejo la letra y su traducción al castellano, y sobre estas líneas podéis ver un vídeo con ese villancico acompañado de imágenes de la película "Natividad" (2006), que ya publiqué en este blog en la Navidad del año pasado.

P.D.: si queréis comprar los discos mencionados o algunas de sus canciones en iTunes, éstos son los enlaces:

- "Cantigas de Nadal" (Varios grupos, 1998)
- "Hepta" (Berrogüetto, 2001)

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. Ésta es la letra de «Nadal de Luintra» en gallego:

    Cara Belén camiña
    unha Nena ocupada
    fermosa, en canto a ela,
    San Xosé a acompaña.

    Chegaron a Belén
    e pediron pousada,
    responderon de adentro
    con voz alborotada.

    ¿Quen chama á miña porta,
    quen á porta me chama?
    Somos Xosé e María
    que pedimos pousada.

    Se traen cartos que entren
    e senon que se vaian.
    Cartos non traerei,
    máis que un real de prata.

    Isos son poucos cartos,
    pídanno noutra parte.
    San Xosé xa penaba,
    María o consolaba.

    Non te apenes Xosé,
    non te apenes por nada,
    ¿qué máis cartos ti queres
    que isto que me acompaña?

    Y ésta es la traducción aproximada al castellano (o español, como queráis llamarlo):

    Hacia Belén camina
    una Niña ocupada
    hermosa, al lado de ella,
    San José la acompaña.

    Llegaron a Belén
    y pidieron posada,
    respondieron de adentro
    con voz alborotada.

    ¿Quién llama a mi puerta,
    quién a la puerta me llama?
    Somos José y María
    que pedimos posada.

    Si traen dinero que entren
    y sino qué se vayan.
    Dinero no traeré,
    más que un real de plata.

    Éso es poco dinero,
    pídanlo en otra parte.
    San José ya se apenaba,
    María lo consolaba.

    No te apenes José,
    no te apenes por nada,
    ¿qué más dinero tú quieres
    que esto que me acompaña?

  2. Antonio Herrero

    Excelente villancico. Interpretado con mucho gusto y una voz estupenda.
    ¡Cuánta razón tiene María, pues su Hijo nos acompaña siempre!

  3. an patricia

    Bellísimo!!!

  4. D45

    Muy bonito, Elentir.

    Saludos.

  5. Xusto Otero Gonzalez

    Elentir, gracias por tu investigación y hallazgo .
    Elentir, gracias pola túa pescuda e achado

    Gracias sobnre todo por difundir sin contraprestación este entrañable villancico. Es parte del patrimonio espiritual, idiomático y de diversidad cultural que España alberga .

    Que pases bó Nadal 2009 sin desafinar moito nas panxoliñas que cantes ó pé do portaliño .

  6. Noa

    Me encanta la cancion,me gustaria conocer las notas para la guitarra,porque en el festival de mi colegio vamos a tocar esa cancion y mi profesora me pidio que las tocara con la guitarra

  7. perdone mi ignorancia , pero la Ssntìsima Virgen creo que no tenia dolores de parto,creo que eso es modernismo, por lotanto distirciona la verdadera doctrina catòlica
    saludos en Cristo Jorge

  8. Jorge, la propia Iglesia nunca se ha pronunciado a ese respecto. Ha habido doctores de la Iglesia, como San Agustín y Santo Tomás, que opinan como tú, y otros teólogos que opinan lo contrario. En todo caso, que María sufriese dolor al dar a luz al Hijo de Dios distorsionaría la doctrina católica si ésta contemplase el dolor como una forma de pecado. Y no es así. En fin, no pretendamos ser más papistas que el Papa, por favor…

  9. Xusto Otero Gonzalez

    Concuerdo con Elentir. El dolor de parir que pudiera haber padecido Santa María es nada comparado con el dolor que Ella soportó en cantidad de pruebas durísimas a lo largo de su vida terrena . Por citar algunas :
    1 ) Darse cuenta del dolor de San José que, ante las evidencias físicas del embarazo estaba perplejo y no comprendía.
    2 ) La humillación de tener que parir en una cueva porque no había hospitales y los hoteles estaban saturados de gente y sin posibilidad de utilizar internet o teléfono para reservar una habitación digna
    3 )La noticia profética del anciano Simeón adviertiendo a María de que una espada de dolor le atravesará el corazón
    4 ) El exilio de La Sagrada Familia a Egipto debido a la persecución desatada por Herodes contra la infancia judía.
    5 ) El tiempo de residencia de la Sagrada Familia en Egipto, pais con idioma, costumbres, religión .. diferentes a las de Israel .
    6 ) Regreso de Egipto a Nazareth, pueblo de Israel pero de región distinta .
    7 ) La angustia que pasan Maria y José durante tres días por haber perdido al Niño
    8 ) La muerte de san José
    9 ) El desprecio, incomprensión y hostilidad de mucha gente contra Jesús en su etapa de vida pública
    10 ) La Presencia firme de La Virgen al pié de la Cruz acompañando durante tres horas la durísima agonía de Su Hijo Jesús
    11 ) El permanente SI de la Virgen a los planes de Dios .

    Ante eso , el dolor de parir es pecata minuta.

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.