El Ayuntamiento de Barcelona mezcló el topónimo en español y el gallego

Ada Colau puso mal el nombre de la localidad natal de Pepe Rubianes en la placa de su calle

La alcaldesa de Barcelona no da una. Además de llamar “facha” a un héroe de la Guerra de Cuba y de dedicarle una calle al hispanófobo Pepe Rubianes, metió la pata con la placa de esa calle.

Una universidad pública catalana critica que un gallego denomine ‘avenida’ a una avenida
“La Toja no existe” y otras 7 tonterías muy habituales sobre los topónimos de Galicia

Como ha señalado esta mañana Galicia Bilingüe, el topónimo de la localidad gallega en la que nació el actor está mal escrito, como se observa claramente en la foto de la placa que difundió el propio Ayuntamiento de Barcelona:

El nombre que figura en la placa no concuerda ni con el topónimo en español ni con el topónimo en gallego. En el primer caso sería “Villagarcía de Arosa” (éste es, de hecho, el topónimo que figura en la noticia de la web del Ayuntamiento), y en el segundo sería “Vilagarcía de Arousa”. En la placa se ha hecho una mezcla del topónimo en español y del topónimo en gallego: una chapuza. Es de suponer que el texto para la placa se lo remitió el Ayuntamiento a los encargados de elaborarla. Lo que ahora hay que preguntarse es si se va a cambiar esa placa por haber metido la pata con una letra ele, y cuánto costará cambiarla.

Los topónimos oficiales y la ley del embudo del nacionalismo

Como ya señalé aquí el pasado mes de enero, aunque el nacionalismo catalán exige que en el resto de España se usen los topónimos oficiales en catalán de las localidades de Cataluña, en las calles de las ciudades catalanas no se usa la toponimia oficial de ciudades del resto de España, sino la forma catalana. La aplicación de la ley del embudo al ámbito lingüístico.

A modo de ejemplo, en el callejero de Barcelona podemos encontrar un Carrer de Saragossa, una Plaça d’Osca, una Plaça de Castella, un Carrer d’Aragó, un Carrer d’Andalusia y un Carrer de la Corunya, que emplean los topónimos en catalán, respectivamente, de Zaragoza, Huesca, Castilla, Aragón, Andalucía y La Coruña. ¿Por qué se obliga al resto de España a usar topónimos en lenguas regionales en la señalización, y sin embargo en las calles catalanas se autoriza esto?

¡Suscríbete gratis a este blog! Ya somos más de 5.000

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

NOTA: Debido al cambio de URL de http a https, algunos comentarios publicados antes del 9.2.2020 en el blog pueden haberse perdido. Lamento las molestias.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. Empezando por Madrid. Nada más salir dirección a Galicia, lo primero que uno se encuentra es un letrero más grande que aplazar de toros que dice: “A Coruña” . Pues no señores afrancesados de !a capital de España. Debe decirse: La Coruña. A Coruña, que lo digan los gallegos en su tierra y así en Cataluña, Valencia,y todo el Mundo español.

  2. Sharovarov

    Además, a la chapuza le falta la tilde.

  3. Luna

    I a més a més, la paraula compossada “galaico-català [sigui].
    Encara que soni ben estrany, allò correcte és “gallec-català”(i millor, “gallec i català” -si es que ho era-). No es pot dir “galaico” como no es podría dir “catalano-gallec”, en català.

  4. pacococo

    Son de risa si no fuera por lo trágico que es todo, porque cuando corre la sangre, afortunadamente poca, pero todo se andará, lo cómico se convierte en tragedia, aunque estos no tengan categoría de cómicos ni de trágicos.

    Me había fijado en las dos erratas, sobre la primera lo tenía muy claro y sobre la segunda, tenía mis dudas, pero Luna lo ha explicado perfectamente, aunque alguna palabra del comentario se me haya escapado.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.