Escrito en 1933, su pegadiza melodía se ha ido popularizando en otros ejércitos

Panzerlied: el himno militar alemán que suena en Francia, Italia, Chile, Brasil y Corea del Sur

Entre los cancioneros militares se pueden encontrar casos curiosos de melodías que acabaron pasando de un ejército a otro, incluso entre antiguos enemigos.

La poco conocida relación entre España y el famoso Himno de los Marines de EEUU
La historia de la ‘Salve Marinera’, el bello himno a la patrona de la Armada Española

La versión original alemana de 1933 y la de Namibia en 1937

Un ejemplo de ello es la “Panzerlied” (Canción de los Tanques), un himno escrito en 1933 por un oficial del Ejército Alemán, Kurt Wiehle, tomando como base una letra de una canción de la Marina de ese país y partiendo de la melodía de una canción titulada “Luiska-lied”. El himno se popularizó entre las fuerzas acorazadas alemanas entre la Segunda Guerra Mundial, con varias letras.

Sin duda, la versión más famosa es la aparecida en la película estadounidense “La Batalla de las Ardenas” (1965), en la cual era cantada por tanquistas alemanes en una presentación a su jefe (en la película le llaman Martin Hessler, pero en la vida real se llamaba Joachim Peiper):

Ya antes de la Segunda Guerra Mundial, en 1937, se hizo una versión alemana de esta canción en Namibia, la “Südwesterlied”, escrita por Heinz Anton Klein-Werner y cantada por la colonia alemana de ese país:

La “Panzerlied” se siguió cantando en el Ejército Alemán después de la Segunda Guerra Mundial, apareciendo en distintos cancioneros oficiales del Bundeswehr, hasta 2017, cuando la entonces ministra de Defensa alemana Ursula von der Leyen (hoy presidenta de la Comisión Europea) decidió prohibir que se publicaran más cancioneros incluyéndola, al considerarla un himno nazi, a pesar de que su letra (se puede leer aquí en alemán y en inglés) no incluye ninguna referencia al nazismo ni a su ideología.

Las versiones que se cantan en en Ejército Francés

Como ocurrió con otra famosa canción alemana de aquella contienda, “Lili Marlene”, que también conoció versiones en muchos idiomas, la pegadiza melodía de la “Panzerlied” acabó pasando a las filas rivales: a finales de la década de 1940 la adoptó la Legión Extranjera Francesa con el título de “Képi blanc” (Kepis blanco, en referencia a la horra cilíndrica que usan los legionarios franceses). Podéis leer aquí la letra en francés, y aquí podéis escuchar este himno legionario:

En el Ejército Francés también hay otra canción inspirada en la “Panzerlied”, “La Marche des Chars” (se puede leer aquí la letra), cantada por los miembros del 501º Regimiento de Carros de Combate:

La versión de los paracaidistas italianos: «Sui monti e sui mar»

La Brigada Paracaidista “Folgore” del Ejército Italiano también acabó adoptando la melodía de la “Panzerlied” alemana con su propia letra, titulada “Sui monti e sui mar” (En las montañas y en el mar):

El «Himno de los Blindados» del Ejército Chileno

Como no podía ser menos, también hay una versión en español de la “Panzerlied”. Se titula “Himno de los Blindados” y lo cantan los tanquistas del Ejército de Chile, cuyas tradiciones en desfiles se basaron en el antiguo Ejército Prusiano:

Hay que decir que además de los tanquistas chilenos, este himno también se usa como marcha instrumental en todo tipo de desfiles militares en Chile. Aquí podemos ver a miembros de la Armada Chilena desfilando con sus acordes:

Las versiones en portugués del Ejército Brasileño

La “Panzerlied” tiene varias versiones en portugués. Una de ellas es la “Canção da Tropa Blindada”, utilizada por los tanquistas del Ejército de Brasil:

El himno del 5º Batallón de Ingeniería de Construcción del Ejército Brasileño también se inspira en la famosa canción alemana:

La Canción del 26º Batallón de Infantería Paracaidista del Ejército de Brasil también usa la melodía de la “Panzerlied”:

«Luchador leal»: la versión del Ejército de Corea del Sur

Para terminar, una de las versiones más curiosas del Panzerlied es la que cantan en el Ejército de la República de Corea, donde este himno recibe el título de “Luchador leal” (podéis leer aquí la letra):

Foto principal: Légion Étrangère.

¡Suscríbete gratis a este blog! Ya somos más de 5.000

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

NOTA: Debido al cambio de URL de http a https, algunos comentarios publicados antes del 9.2.2020 en el blog pueden haberse perdido. Lamento las molestias.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. Andrés Piñeiro

    Igual estoy equivocado,si es así, corríjame por favor, pero Peiper era un alto oficial de la Leibstandarte SS Adolf Hitler, y creo que el uniforme que se ve en la película es de general de la Wehrmacht. La calavera era la insignia tanto de las SS como de los tanquistas en el cuello de la guerrera, pero solo la llevaban las SS en la gorra. En esta película, en la gorra del general no aparece dicha calavera.

  2. Efectivamente. En la película Martin Hessler aparecía como general de la Wehrmacht, mientras que Peiper era oficial de las Waffen-SS. Pero el papel de Hessler en la película como comandante de la ofensiva era el que tenía en realidad Peiper.

    Seguramente el cambio de nombre se debía a que en el momento de estrenarse la película (1965), Peiper aún vivía. Murió asesinado en su casa de Francia en 1976, y por lo que he leído, aún no se sabe quién fue el autor del asesinato (no creo que los franceses estuviesen muy interesados en investigarlo).

  3. Julio Tuñón

    Totalmente de acuerdo, la canción de los Panzer alemanes es una pasada, una canción verdaderamente patriotica y de gran calado entre las divisiones Panzer, al igual que la canción Erika una de las más cantadas y preferidas por toda la Wehrmacht.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.