Una producción de ParaLight WorX sobre soldados alemanes y americanos

'Lili Marleen': un buen corto sobre la 2ª Guerra Mundial y algunas curiosidades de esa canción

Sin duda alguna, la canción más popular de la Segunda Guerra Mundial fue "Lili Marleen", estrenada en 1937 y cantada originalmente por Lale Andersen.

'D-Day Plus 2': un muy buen corto alemán ambientado en la Batalla de Normandía
Operación Overlord: un excelente vídeo de homenaje al Día D con recreadores españoles

Se trata de una canción alemana que fue traducida a muchos idiomas: inglés, español (la cantaron los soldados de la División Azul en Rusia), francés, italiano, polaco, ruso... Esta canción da título a un corto estrenado hoy por ParaLight WorX, un grupo de cineastas alemanes que hacen muy buenos cortometrajes sobre la Segunda Guerra Mundial (en enero ya pudisteis ver aquí el titulado "D-Day Plus 2"), con un gran lujo de detalles a la hora de recrear uniformes y equipos de la época. Este nuevo corto lo protagonizan dos francotiradores del Ejército Alemán y dos paracaidistas del Ejército de EEUU. Podéis verlo aquí:

La historia de la popular canción alemana de la Segunda Guerra Mundial

"Lili Marleen" tiene su origen en la Primera Guerra Mundial. Surgió de unos versos del novelista Hans Leip, que fue soldado del Ejército Alemán durante aquella contienda. La canción habla sobre una chica que espera a su novio a la luz de una farola, ante el cuartel. Es una canción de amor cargada de nostalgia, una nostalgia que también podemos encontrar en otras canciones que se eran muy populares entre los soldados de aquella guerra, como "We’ll Meet Again" (cantada por la británica Vera Lynn, que también grabó una versión en inglés de "Lili Marleen"), "Katyusha" (de la rusa Lidia Ruslánova) y "Białe Róże" (compuesta por el polaco Mieczysław Kozar-Słobódzki en la Primera Guerra Mundial). Aquí podéis escuchar la primera versión de "Lili Marleen" cantada por Lale Andersen:

Curiosamente, el ministro de propaganda del Tercer Reich, Joseph Goebbels, prohibió su emisión en 1941 al considerar que podía perjudicar la moral de las tropas, pero fueron tales las protestas de los soldados alemanes que hubo que reponer la canción. En 1944 la OSS americana, predecesora de la CIA, usó la canción precisamente para desmoralizar a las tropas alemanas, formando parte de un repertorio musical destinado a ese fin y llamado Proyecto Muzak. Para este proyecto, la canción fue grabada por la cantante Marlene Dietrich, que en 1939 había renunciado a su nacionalidad alemana para convertirse en ciudadana estadounidense. Sus versiones de la canción, tanto en alemán como en inglés, acabaron siendo tanto o más populares que las de Lale Andersen.

Algunas fuentes indican que la canción se ha traducido a medio centenar de idiomas. Llegó a editarse en CD una colección con casi 200 versiones distintas de este popular tema. Aún hoy sigue formando parte del repertorio musical de la Bunderwehr (Fuerzas Armadas Alemanas). Sobre estas líneas podéis escuchar una versión grabada en 2001 por un coro y una banda militar del Ejército Alemán.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.