Fue compuesta en 1914 en honor de una unidad de soldados ucranianos

Una bella canción de la Galicia ucraniana

En 1914, cuando estalló la Primera Guerra Mundial, gran parte del actual territorio de Ucrania pertenecía al Imperio Austro-Húngaro.

'Bij bolszewika!': una canción anticomunista que cantaba la resistencia polaca tras la SGM
'Zog nit kein mol': una bella canción llena de esperanza surgida del horror del Holocausto

En el Ejército Austro-Húngaro se formó una unidad, la Legión de Fusileros Ucranianos del Sich, formada por soldados procedentes de la Galicia ucraniana. Al final de la guerra se proclamó la República Popular de Ucrania Occidental en la parte oeste de la actual Ucrania. La Legión de Fusileros del Sich se convirtió en el Ejército de Galicia, siendo renombrado como Ejército de la Galicia Ucraniana en 1919.

En 1914 el compositor Stepan Charnetskii escribió "Oh, viburnum rojo en el prado", una canción patriótica ucraniana en honor de los Fusileros del Sich. Tras la invasión rusa de Ucrania del 24 de febrero de 2022, esta canción ha vuelto a recobrar su popularidad en Ucrania como un canto de resistencia frente a Rusia. La canción habla del viburnum rojo, una planta muy típica de Ucrania que da pequeñas flores de color blanco. La cantante ucraniana Eileen ha publicado una bonita versión a capela de este tema en apoyo a las Fuerzas Armadas Ucranianas frente a la invasión rusa:

Aquí está la letra de la canción en ucraniano:

"Ой, у лузі червона калина похилилася
Чогось наша славна Україна зажурилася
А ми тую червону калину підіймемо
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Виступають наші добровольці у кривавий тан
Визволяти рідну Україну з московських кайдан
А ми тії московські кайдани розірвемо
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Гей, у полі ярої пшенички золотистий лан
Розпочали стрільці українські з ворогами тан
А ми тую ярую пшеничку ізберемо
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів
Та й прославить по всій Україні Січових Стрільців
А ми тую стрілецькую славу збережемо
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!"

Podéis leer aquí la traducción al Español:

"Oh, en el prado se inclinó un viburnum rojo,
por alguna razón, nuestra gloriosa Ucrania está de duelo.
Y levantaremos ese viburnum rojo,
y animaremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey, hey! (bis)

Nuestros voluntarios avanzan hacia una danza sangrienta
para liberar a su Patria, Ucrania, de los grilletes de Moscú.
Y romperemos esos grilletes de Moscú,
y animaremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey, hey! (bis)

Oye, hay un campo dorado de trigo de primavera.
Los fusileros ucranianos comenzaron la danza con sus enemigos.
Y cosecharemos ese trigo de primavera,
y animaremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey, hey! (bis)

Como un viento bullicioso sopla desde las amplias estepas,
y glorificará a los fusileros del Sich en toda Ucrania.
Y salvaremos esa gloria de los fusileros ucranianos del Sich,
y animaremos a nuestra gloriosa Ucrania, ¡hey, hey! (bis)"

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.