Su letra recordaba la masacre de Katyn y otras atrocidades de los comunistas

‘Bij bolszewika!’: una canción anticomunista que cantaba la resistencia polaca tras la SGM

La resistencia polaca fue un movimiento muy prolífico en canciones, tanto en su lucha contra el nazismo como en su combate posterior contra el comunismo.

La resistencia olvidada: lucharon contra los nazis y después contra los comunistas
Katyn: las burdas mentiras y el negacionismo comunista sobre la masacre de 22.000 polacos

La resistencia polaca: primero contra los alemanes y después contra los soviéticos

Como ya sabéis, en septiembre de 1939 Alemania y la URSS invadieron Polonia, repartiéndose el país tal como había acordado en el Pacto Ribbentrop-Molotov. A pesar de su derrota y de la ocupación de su país, muchos polacos continuaron la lucha con varios movimientos de resistencia. El principal de ellos, el Armia Krajowa (AK, Ejército Nacional), creado en 1942, centró su lucha contra los alemanes, y al final de la guerra muchos de sus miembros formaron una nueva organización, Wolność i Niezawisłość (WiN, Libertad e Independencia), para continuar la lucha contra los nuevos ocupantes del país, los soviéticos, que impusieron en Polonia una dictadura comunista de espaldas al pueblo.

La Autodefensa de la Tierra Wołkowysk

La resistencia anticomunista polaca estuvo activa hasta 1963, y no sólo en el territorio actual de Polonia, sino también en las zonas del país que fueron anexionadas a la URSS. Una de esas zonas fue la provincia de Grodno, en la actual Bielorrusia, donde todavía reside una gran comunidad polaca. Allí, en la ciudad de Wołkowysk, antiguos miembros del AK formaron la Samoobrony Ziemi Wołkowyskiej (SZW, Autodefensa de la Tierra Wołkowysk), fundado por el capellán del Ejército Polaco y del AK Antoni Bańkowski “Eliasz”, párroco de Krzemienica, y que llegó a contar con 200 combatientes distribuidos en tres unidades partisanas, denominadas “Cietrzewia”, “Kwiata” y “Gołębia”. La SZW fue aplastada por el NKVD soviético en el verano de 1948, aunque alguno de sus miembros continuaron la lucha hasta la década de 1950.

Bij bolszewika!

En la SZW cantaban una canción de autor desconocido titulada “Bij bolszewika!” (Golpea al bolchevique), cuya letra relataba las atrocidades cometidas por los comunistas contra los polacos, incluyendo la masacre de Katyn. Podéis escucharla en este vídeo que incluye subtítulos en español (pulsa el botón para activarlos en la barra inferior del vídeo):

En la web de la Fundacja Pamiętamy publican esta letra de la canción en polaco:

Bij bolszewika w każdej go postaci,
bo to jest twój największy dzisiaj wróg.
To przecież on kościami twoich braci,
brukował sieć swych niezliczonych dróg
To przecież on na Sybir gnał twe dzieci,
a z jęków ich wesołą składał pieśń.
To przecież on dziś naszych ojców gnieci,
i każe im komuny jarzmo nieść.

To przecież on w katyńskim ciemnym lesie
wbił w polską pierś znienacka ostry nóż,
mordując tam najlepszych polskich synów
jak podły zbir, nikczemny zdrajca, tchórz.
To przecież on jak bóstwo czci Stalina
kapłanom twym nie szczędząc srogich mąk.
To przecież on z kościołów zrobił kina
i depcze krzyż, czerwoną gwiazdę czcząc.

To przecież on nie wierzyć w Boga zmusza
tumaniąc nas potęgą krasnych szmat,
by człowieczeństwo w sercu twoim zgasło,
byś ty nie wiedział, co to znaczy brat.
To przecież on zrabował twoje mienie
i krew serdeczną sączy z naszych ran.
On przecież psa niż ciebie więcej ceni
boś Polak jest – więc [wróg i polski] pan.

To przecież on braterstwa głosząc hasła
do więzień pcha młodzieży naszej kwiat.
by człowieczeństwo w sercu twoim zgasło,
byś ty nie wiedział, co to znaczy brat.
Zasłonę więc zrzuć z oczu miły bracie,
Niech zagrzmi znów praojców złoty róg.
Bij bolszewika w każdej go postaci
bo to jest twój największy dzisiaj wróg.

Podéis leer aquí la traducción de la letra al español:

Golpea al bolchevique en todas sus formas,
porque es tu mayor enemigo hoy.
Fue él quien con los huesos de tus hermanos
pavimentó sus interminables carreteras.
Fue él quien secuestró a tus hijos a Siberia
e hizo una canción burlándose de ellos.
Él es quien destruye el nombre de nuestros padres
Y les pone bajo el yugo comunista.

Fue el quien en el oscuro bosque de Katyn
vilmente acuchilló el corazón polaco,
asesinando allí a los mejores hijos de Polonia
como un matón cruel, traidor y cobarde.
Él es quien alababa a Stalin como deidad
y a tus propios sacerdotes ningún dolor perdonó,
fue el quien convirtió iglesias en cines
y se burla de la cruz, adorando a una estrella roja.

Él es quien te obliga a no creer en Dios,
atontándonos con harapos rojos
para asesinar cualquier humanidad en tu corazón,
para hacerte incapaz de comprender lo que significa “hermano”.
Fue el quien saqueó tus riquezas
y chupa la sangre de nuestras heridas.
Él es quien valora más a un perro que a ti,
porque eres un polaco, villano y propietario.

Él es quien hablando de fraternidad
encierra en la cárcel a lo mejor de nuestra juventud,
para asesinar cualquier humanidad en tu corazón,
para hacerte incapaz de comprender lo que significa “hermano”.
Así que quitate el velo de tus ojos, querido hermano,
que vuelva a rugir el cuerno de oro de los antepasados.
Golpea al bolchevique en todas sus formas
porque hoy es el mayor enemigo.

Foto principal: “Soldados Malditos” de la Agrupación Zapory del WiN en el verano de 1946.

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

NOTA: Debido al cambio de URL de http a https, algunos comentarios publicados antes del 9.2.2020 en el blog pueden haberse perdido. Lamento las molestias.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. Ginés Ladrón de Guevara

    Saben bien los polacos que el socialismo es el peor de los males.

  2. Luna

    Esta canción es sobrecogedora porque no tiene ningún tipo de exageración y habla de hechos históricos. Cuando dice: “Fue él quien con los huesos de tus hermanos
    pavimentó sus interminables carreteras”, esto sucedió exactamente así. Emplearon las carreteras para ocultar cadáveres durante las obras de remodelación, enlosaron otras con lápidas mortuorias, a desprecio absoluto de las víctimas y de los héroes.

    La verdad, no sabemos lo que debemos a la Resistencia polaca. Sin ella nos habrían arrasado el nazismo y el comunismo.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.