Escrita en 1943, se convirtió en el himno de la resistencia judía durante la SGM

‘Zog nit kein mol’: una bella canción llena de esperanza surgida del horror del Holocausto

Hace unas semanas descubrí una canción preciosa, escrita en una lengua muy desconocida para el gran público y que surgió de un auténtico infierno.

«Morir con dignidad, luchando»: así fue el Levantamiento del Gueto de Varsovia
‘Bij bolszewika!’: una canción anticomunista que cantaba la resistencia polaca tras la SGM

“Zog nit kein mol” (Nunca digas) fue escrita en yidis -el idioma hablado por los judíos asquenazíes de Europa Central- por un joven poeta judío polaco, Hirsh Glick (1922-1944), nacido en Vilna, actual capital de Lituania y entonces parte de la República de Polonia. La canción la escribió cuando estaba interno en el Gueto de Vilna, en 1943, y se inspiró en el Levantamiento del Gueto de Varsovia, iniciado el 19 de abril de ese año. Para la música tomó la partitura de la canción soviética “Terskaya pokhodnaya” (Marcha de Terek), compuesta por el judío ucraniano Dmitry Pokrass y cantada por los jinetes cosacos del Ejército Rojo.

La canción de Glick se convirtió en un himno para los partisanos de la resistencia judía contra el nazismo, y hoy en día suena en muchos homenajes a las víctimas del Holocausto. A pesar de las espantosas circunstancias en las que fue escrita, su bellísima letra es un canto a la esperanza, no exento de cierta melancolía. Tristemente su autor no llegó a conocer la fama que alcanzó la canción: tras escapar de un campo de concentración alemán en Estonia en 1944, ya nunca se volvieron a tener noticias de Glick. La teoría más común es que fue capturado y asesinado por los alemanes.

Podéis escuchar aquí “Zog nit kein mol” cantada por la cantante israelí de origen polaco Chava Alberstein:

Tras la Segunda Guerra Mundial, la canción se tradujo a otros idiomas. Podéis escuchar aquí la versión en inglés cantada por Paul Robeson:

Y aquí podéis escuchar la canción original soviética:

Aquí podéis ver la letra original en yidis:

,זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג
.כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג
– קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה
!ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ

,פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז ווײַסן לאַנד פֿון שניי
,מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי
,און וווּ געפֿאַלן ס׳איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט
!שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט

,ס׳וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט
,און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיט דעם פֿײַנט
– נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר
.ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור

,דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט, און ניט מיט בלײַ
,ס׳איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט
.דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט

,טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג
.כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג
– קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה
!ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ

Y aquí la transliteración de la letra original en yidis a carecteres latinos:

Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
S’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln s’iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

S’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt,
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor –
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
S’iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Termino aquí con la traducción al español:

Nunca digas que vas a tu último camino.
Aunque los cielos llenos de plomo cubren los días azules,
nuestra hora prometida pronto llegará,
nuestros pasos de marcha resuenan: “¡Estamos aquí!”

De verdes tierras de palmeras a tierras con nieve blanca
venimos con nuestro dolor y nuestras aflicciones,
y de donde cae un chorro de nuestra sangre
brotará nuestra fuerza y nuestro coraje.

Hoy el sol de la mañana nos acompañará
y nuestros enemigos se desvanecerán con el ayer,
pero si el sol espera salir,
como una contraseña esta canción pasará de generación en generación.

Esta canción está escrita con sangre y no con mina,
no es una melodía cantada por pájaros en la naturaleza.
Esta canción fue cantada por personas en medio de paredes derrumbadas,
Cantada con armas en la mano.

Así que nunca digas que vas por tu último camino.
Aunque los cielos llenos de plomo cubren los días azules,
nuestra hora prometida pronto llegará,
nuestros pasos de marcha resuenan: ¡Estamos aquí!

Foto principal: miembros de una unidad de partisanos judíos durante la Segunda Guerra Mundial.

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

NOTA: Debido al cambio de URL de http a https, algunos comentarios publicados antes del 9.2.2020 en el blog pueden haberse perdido. Lamento las molestias.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.