La ha publicado una cantante de Ucrania como homenaje a sus soldados

‘Siúil a Rúin’: la versión ucraniana de una bella balada irlandesa sobre amor y guerra

Las guerras suelen dejar bellas canciones que hablan sobre la lucha, pero también sobre los seres queridos que han ido al frente o esperan en el hogar.

Una bella canción de la Galicia ucraniana
‘Zog nit kein mol’: una bella canción llena de esperanza surgida del horror del Holocausto

De todas las canciones que conozco con esta temática, una de las más bonitas es “Siúil a Rúin” (Ven oh amor), una canción tradicional irlandesa de origen desconocido, y que se estima que pudo haber sido compuesta en el siglo XVIII. Tiene el estribillo y los versos finales de las estrofas en gaélico irlandés, y el resto en inglés. La canción da voz a una mujer irlandesa que ansía el regreso de su amado, que se ha ido a la guerra. La primera versión que escuché de esta canción, y la que más me gusta, fue grabada por el grupo neozelandés de música celta Lothlórien y apareció en su disco “Greenwood Side” en el año 2000:

Ayer, la cantante ucraniana Eileen, sobre la que ya os hablé aquí el 21 de marzo, publicó una versión en ucraniano de esa canción irlandesa. Me ha sorprendido gratamente, pues es una canción que me gusta desde hace muchos años y que he escuchado muchísimas veces:

En la descripción del vídeo, la cantante ucraniana comenta: he adaptado la letra de la hermosa canción popular irlandesa “Siúil a Rúin” para describir el sentimiento de una mujer ucraniana cuyo amado va a la guerra. Esto es algo por lo que los ucranianos tenemos que pasar ahora mismo debido a una cruel invasión rusa que irrumpió en nuestros hogares. ¡Con esta canción, quiero agradecer a todas las personas que ahora luchan por la libertad de Ucrania! ¡Os amamos y esperamos que volváis a casa con vida!

Ésta es la letra de la versión ucraniana de la canción:

Приспів:
Йди, йди, коханий мій
Йди незламно в переможний бій
Йди і знай, що тут чекатиму я
Бережи себе, любове моя.

Я стала б десь на вишині
Там виплакала б сльози всі
Щоб загасили міста в вогні
Бережи себе, любове моя.

Приспів

Я продам голки, я продам нитки
Продам всі вишиті сорочки
Щоб мав коханий з чим у бій іти
Бережи себе, любове моя.

Приспів

Жовто-синю стрічку в коси я вплету
Як милий не прийде, по світу піду
І де б не був, я його знайду
Бережи себе, любове моя.

Ésta es la traducción al español:

“Estribillo:
Ve, ve, mi amado
ve inquebrantable a la batalla victoriosa,
ve y sabe que estoy esperando aquí.
Cuídate, mi amor.

Yo estaría en algún lugar en lo alto,
todos llorarían allí,
para extinguir ciudades en llamas.
Cuídate, mi amor.

Estribillo

Venderé las agujas, venderé los hilos,
venderé todas las camisas bordadas,
para que mi amado tenga algo con lo que luchar.
Cuídate, mi amor.

Estribillo

Tejeré una cinta amarilla y azul en trenzas.
Si mi cariño no viene, daré la vuelta al mundo.
Y donde quiera que esté, lo encontraré.
Cuídate, mi amor”.

Por si queréis conocerla, ésta es la letra original de la canción irlandesa “Siúil a Rúin” en gaélico irlandés e inglés:

“I would I were on yonder hill,
It’s there I’d sit and cry my fill
And every tear would turn a mill.
Is go dté tú mo mhuirnín slán.

I’ll sell my rock, I’ll sell my reel,
I’ll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel.
Is go dté tú mo mhuirnín slán.

Siúil, siúil, siúil a rúin
Siúil go sochair agus siúil go ciúin,
Siúil go doras agus ealaigh liom.
Is go dté tú mo mhuirnín slán.

I’ll dye my petticoats, I’ll dye them red,
and around the world I’ll beg my bread,
Until my parents should wish me dead.
Is go dté tú mo mhuirnín slán.

I wish, I wish, I wish in vain,
I wish I had my heart again,
And vainly think I’d not complain.
Is go dté tú mo mhuirnín slán.

And now my love has gone to France
to try his fortune to advance
If he e’er comes back ’tis but a chance
Is go dté tú mo mhuirnín slán.

Siúil, siúil, siúil a rúin
Siúil go sochair agus siúil go ciúin,
Siúil go doras agus ealaigh liom.
Is go dté tú mo mhuirnín slán.”

Y ésta es la traducción de “Siúil a Rúin” al español:

“Ojalá yo estuviera en esa colina,
es allí donde me sentaría y lloraría hasta hartarme,
y cada lágrima haría girar un molino.
Y que tú, querido mío, puedas estar a salvo.

Venderé mi rueca, venderé mi hilo,
venderé mi único torno de hilar,
para comprarle a mi amor una espada de acero.
Y que tú, querido mío, puedas estar a salvo.

Ven, ven, ven oh amor,
ven rápido a mí, muévete suavemente,
ven a la puerta y huiremos lejos.
Y que tú, querido mío, puedas estar a salvo.

Me teñiré las enaguas, las teñiré de rojo,
y por el mundo mendigaré mi pan,
hasta que mis padres deseen que me muera.
Y que tú, querido mío, puedas estar a salvo.

Deseo, deseo, deseo en vano,
Deseo que volviera a tener mi corazón,
Y en vano pienso que no me quejaría.
Y que tú, querido mío, puedas estar a salvo.

Y ahora mi amor se ha ido a Francia
en busca de fortuna para avanzar.
Si alguna vez regresa, no es más que una posibilidad.
Y que tú, querido mío, puedas estar a salvo.

Ven, ven, ven oh amor,
ven rápido a mí, muévete suavemente,
ven a la puerta y huiremos lejos.
Y que tú, querido mío, puedas estar a salvo”.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.