Compuesta a comienzos del siglo XIX, tiene versiones en polaco y ucraniano

‘Hej Sokoły’, la bella y nostálgica canción de amor que une a ucranianos y polacos

Una de las canciones tradicionales más populares de Ucrania se titula “Гей соколи” (Hej Sokoły, en polaco), que podría traducirse como “Eh, halcones”.

Una bella canción de la Galicia ucraniana
‘Siúil a Rúin’: la versión ucraniana de una bella balada irlandesa sobre amor y guerra

Curiosamente, esta canción, también conocida como “Dolor por Ucrania”, es de origen polaco. La compuso el compositor polaco Maciej Kamiński (1734–1821) en la primera mitad del siglo XIX, pero no se sabe quién es el autor del texto. Algunos la atribuyen al poeta polaco-ucraniano Tomasz Padura y otros al poeta polaco Józef Bohdan Zaleski, uno de los autores de la llamada “escuela ucraniana” del romanticismo polaco. Hoy en día la canción se sigue cantando en Ucrania y en Polonia, con textos en sus respectivas lenguas.

La canción habla de un cosaco que se va de su tierra y se despide de su novia y de Ucrania. En la actualidad, esta canción se ha convertido en un símbolo de los fuertes lazos históricos entre ambos países (Ucrania formó parte de la Mancomunidad Polaco-Lituana). Este martes, la cantante ucraniana Eileen ha publicado un vídeo cantando la versión de esta balada que se canta en su país, incluyendo subtítulos en ucraniano, en polaco y en inglés. En la descripción del vídeo, Eileen comenta: Decidí grabarla como muestra de mi inmensa gratitud a todo el pueblo polaco por su increíble apoyo a Ucrania en este momento difícil. ¡Gracias! ¡Juntos a la victoria!”

A continuación podéis escuchar la versión polaca, grabada por la cantante bielorrusa Valzhina Tereshchenko:

Aquí podéis leer la letra en ucraniano:

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін.

Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін.

Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін.

Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку.

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін.

Aquí la letra en polaco:

Hej, tam gdzieś znad czarnej wody
Siada na koń kozak młody,
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń!

Pięknych dziewcząt jest niemało,
Lecz najwięcej w Ukrainie,
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń!

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń!

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Że jej więcej nie zobaczę.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń!

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
Mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń!

Y aquí la traducción al español:

A lo lejos, en algún lugar sobre las aguas negras,
un joven cosaco monta en su caballo.
Tristemente se despide de su chica,
pero aún más tristemente de Ucrania.

¡Eh, eh, eh, halcones,
volad sobre las montañas, los bosques y los valles!
Suena, suena, suena campanita.
Mi pequeña alondra de la estepa.

¡Eh, eh, eh, halcones,
volad sobre las montañas, los bosques y los valles!
Suena, suena, suena campanita.
Mi estepa, suena, suena, suena.

Hay muchas chicas en el mundo,
pero hay más en Ucrania.
Allí dejé mi corazón
con mi chica amada.

¡Eh, eh, eh, halcones,
volad sobre las montañas, los bosques y los valles!
Suena, suena, suena campanita.
Mi pequeña alondra de la estepa.

¡Eh, eh, eh, halcones,
volad sobre las montañas, los bosques y los valles!
Suena, suena, suena campanita.
Mi estepa, suena, suena, suena.

Allí sola se quedó
mi pequeña golondrina,
y yo, aquí, en esta tierra extranjera,
la echo de menos día y noche.

¡Eh, eh, eh, halcones,
volad sobre las montañas, los bosques y los valles!
Suena, suena, suena campanita.
Mi pequeña alondra de la estepa.

¡Eh, eh, eh, halcones,
volad sobre las montañas, los bosques y los valles!
Suena, suena, suena campanita.
Mi estepa, suena, suena, suena.

Pena, pena por esa chica,
por la verde Ucrania,
pena, pena, el corazón llora,
no la volveré a ver.

¡Eh, eh, eh, halcones,
volad sobre las montañas, los bosques y los valles!
Suena, suena, suena campanita.
Mi pequeña alondra de la estepa.

¡Eh, eh, eh, halcones,
volad sobre las montañas, los bosques y los valles!
Suena, suena, suena campanita.
Mi estepa, suena, suena, suena.

¡Vino, vino, dadme vino!
Y cuando muera, enterradme
en mi Ucrania verde,
junto a mi niña querida.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. wladimir

    que hermosa y emotiva cancion…habla mucho de los Ucranianos y Polacos..

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.