Así es la doble vara de medir que se aplica en España en materia de toponimia

¿En español tienes que escribir ‘A Coruña’ pero en catalán puedes poner ‘La Corunya’?

En materia lingüística, y en particular en la toponimia, el nacionalismo lingüístico parece que sólo reconoce una norma: la ley del embudo.

Mientras tú escribes ‘A Coruña’ y ‘Bizkaia’ esto es lo que ponen medios en gallego y en vasco
“La Toja no existe” y otras 7 tonterías muy habituales sobre los topónimos de Galicia

Linchamiento contra Alfonso Ussía por poner el dedo en la llaga de la toponimia

Esta mañana, Alfonso Ussía ha publicado un comentario en Twitter metiendo el dedo en la llaga con el tema de los topónimos, concretamente con el topónimo oficial “A Coruña”:

Como suele ocurrir en estos casos, un montón de talibanes de la lengua han empezado a atacarle con toda clase de insultos. Algunos de ellos han afirmado que la ciudad se llama “A Coruña” y que ésa es la forma correcta en cualquier idioma, ignorando que la RAE señala que al usar el español “debe emplearse el topónimo en castellano”, La Coruña. Podríamos discutir aquí si al ser un topónimo oficial debe ponerse en gallego en las señales, interpretanto éstas como textos oficiales, pero nuevamente nos topamos con la ley del embudo.

Algunos ejemplos de la ley del embudo del nacionalismo lingüístico

Y es que eso de respetar los topónimos oficiales lo aplican sólo al español, pero no a las lenguas regionales. Un claro ejemplo de ello es que en Barcelona hay un “Carrer de La Corunya” desde hace muchos años, sin que hasta ahora ningún nacionalista haya puesto el grito en el cielo por el hecho de que no se utilice el topónimo oficial. Los letreros de la calle ponen el topónimo en catalán:

Además de la citada calle, en Barcelona también podemos encontrar un Carrer de Saragossa, una Plaça d’Osca, una Plaça de Castella, un Carrer d’Aragó y un Carrer d’Andalusia. Una serie d calles que ignoran los nombres oficiales de los citados sitios. Encabezando esta entrada podéis ver más ejemplos de calles en localidades catalanas en las que no se respeta el topónimo oficial. Así mismo, en Valencia, en la glorieta de las avenidas de Aragón y Cataluña, hay este letrero:

Curiosamente, cuando el nombre está en español, puedes ponerlo también en la lengua regional, pero si el topónimo está en gallego, ¿sólo lo puedes poner en gallego? ¿Alguien me lo explica?

¿Quieres que Facebook y Twitter decidan por ti lo que debes leer de este sitio? Suscríbete gratis al boletín diario del blog:

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

NOTA: Debido al cambio de URL de http a https, algunos comentarios publicados antes del 9.2.2020 en el blog pueden haberse perdido. Lamento las molestias.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. klss

    En Galicia no se respetan los topónimos en lengua española. Dicen Castela y no Castilla, río Douro y no río Duero, Xaén y no Jaén, etc, etc. Pero luego los nacionalistas y otros talibanes de la lengua se enfurecen si se te ocurre decir La Coruña y no A Coruña, aunque hables en Lengua Española.

  2. Sharovarov

    Para que luego diga Federico Jiménez Losantos que ahora hay menos religión que nunca: ¡Pues anda que no hay seguidores en España del “Embudismo”!

    (Ironía: OFF)

  3. Alvaro J. Díaz-Mella

    Son talibanes paniaguados con dinero público, sácales el dinero público y se acabo parte del problema.

    Las lenguas regionales hay que conservarlas mediante el folclore, la tradición y la cultura.

    No mediante la subvención autonómica y la imposición lingüística.

  4. El Peregrino Gris

    Si no cambian el cartel de “Carrer de La Corunya” es porque, quizá, al final del día los nombres de las calles les importan un bledo.

  5. juan

    España ha dejado de existir desde hace mucho tiempo.
    Hace varias fechas tuve un problema en un hotel de Mallorca. Tuve que solicitar unos informes periciales al Ayuntamiento de la localidad donde habia ocurrido el hecho y los recibí en mallorquín. Me ví obligado a recurrir a Madrid. Recurrí a la Fiscalia General del Estado para que obligaran a la transcripción en castellano y me enviaron a mí esa obligación de la burocracia mallorquina para que la remitiera a la Alcaldia. No se atrevieron a hacerlo directamente. Les envié fotocopia del escrito de Fiscalia y me remitieron la pericial en castellano.
    De esto hace ya más de cinco años. A partir de ahí pensé y no me equivoqué que España habia desaparecido como tal.

  6. Jaime

    Hola, también hay más casos, en la estación de Cercanías del municipio alicantino de Crevillente (cercano a Santa Pola y Elche) hay carteles donde indica Múrcia y Àguiles que son las formas en catalán/valenciano de Murcia y Águilas. Si quieren les puedo mandar fotos por si hacen algún artículo relacionado con el tema nuevamente.

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.