Su origen se remonta a una canción alemana de 1816 que pasó a EEUU

‘The Wayfaring Stranger’, la historia de la bella canción cristiana de la película ‘1917’

La película “1917”, ambientada en la Primera Guerra Mundial y estrenada hace dos años, es una obra maestra del cine bélico. Tiene escenas magníficas.

‘Hej Sokoły’, la bella y nostálgica canción de amor que une a ucranianos y polacos
‘Zog nit kein mol’: una bella canción llena de esperanza surgida del horror del Holocausto

Una de ellas aparece hacia el final de la película, cuando el protagonista, un joven soldado británico, llega a una arboleda en la que hay un grupo de soldados escuchando, en respetuoso silencio, a uno de ellos que canta una preciosa canción. La canción en cuestión se conoce como “The Wayfaring Stranger” (El forastero caminante), y tiene una letra muy adecuada para la historia que narra esa película (podéis leerla al final de esta entrada). Ésta es la versión de estudio de esa canción editada por Sony después del lanzamiento de la película, y cantada por Jos Slovick, el mismo actor que la interpretó en la película:

Hace poco me encontré con una versión interpretada por la cantante canadiense Rachel Hardy, que me pareció realmente excelente:

Curiosamente, esta canción, con un contenido netamente cristiano, tiene su origen en una canción cristiana alemana, “Ich bin ja nur ein Gast auf Erden” (Solo soy un invitado en la tierra), escrita por Isaac Niswander en 1816 y con una letra muy parecida a la versión inglesa. Aquí podéis escuchar la canción alemana original:

Décadas después de la aparición de esta canción alemana, en 1858 apareció impresa la primera versión en inglés en Estados Unidos, en un cancionero cristiano que recogía canciones populares de esa época. Tres años después estalló la Guerra Civil americana, y durante la contienda esta canción se hizo muy popular entre los sufridos soldados. A fin de cuentas, la canción habla de un caminante solitario que pasa por las penalidades de este mundo, con la esperanza de llegar al cielo, el lugar donde ya están sus seres queridos. La canción hace mención al río Jordán, debido a que era curso fluvial por el que el pueblo judío llegó a la tierra prometida.

A lo largo de los años, la canción ha tenido distintas letras y varios títulos: “My Glory Land”, “Over Jordan”, “I Am a Poor Wayfaring Stranger”, “Judgement”, “Wayfaring Pilgrim” y “Wayfaring Stranger”, entre otros. Johnny Cash fue uno de los músicos que grabó una versión de la canción, con estilo country:

Ésta es la letra de la canción tal como aparecía en “1917”:

I am a poor wayfaring stranger,
I’m travelling through this world of woe,
Yet there’s no sickness, toil nor danger
In that bright land to which I go.

I’m going there to see my father,
I’m going there, no more to roam.
I’m only going over Jordan,
I’m only going over home.

I know dark clouds will gather round me,
I know my way is rough and steep.
But golden fields lie just before me
Where God’s redeemed shall ever sleep.

I’m going home to see my mother,
And all my loved ones who’ve gone on.
I’m only going over Jordan,
I’m only going over home.

Y aquí podéis leer la traducción al español:

Soy un pobre forastero caminante,
estoy viajando a través de este mundo de dolor.
Sin embargo, no hay enfermedad, esfuerzo ni peligro
en esa tierra luminosa a la que voy.

Voy allí a ver a mi padre,
Voy allí, para no más vagar.
Sólo estoy pasando el Jordán,
sólo voy a ir al hogar.

Sé que las nubes oscuras se reunirán a mi alrededor,
sé que mi camino es áspero y empinado.
Pero los campos dorados yacen justo delante de mí,
donde los redimidos de Dios siempre dormirán.

Voy a casa a ver a mi madre,
y a todos mis seres queridos que se han ido.
Sólo estoy pasando el Jordán,
sólo voy a ir al hogar.

Habitualmente, la canción añade una estrofa más:

“I’m going there to see my Savior
To sing His praise forever more.
I’m just a going over Jordan
I’m only going over home”.

Ésta es la traducción al español:

“Voy allí a ver a mi Salvador,
para cantar Su alabanza para siempre.
Sólo estoy pasando el Jordán,
sólo voy a ir al hogar”.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. JuanCarlosCasillas

    Me impresionó mucho esa escena de la película. Grandiosa.
    Muchas gracias por recuperarla.

  2. wladimir

    interesante…impresionante…

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.