Una versión del grupo británico Brocelïande sobre un poema de J.R.R. Tolkien

'In Durin's Day': una magnífica y nostálgica canción enana de 'El Señor de los Anillos'

Sobre la obra de J.R.R. Tolkien se han hecho muchas canciones, aunque son pocas las que hablan sobre unas de las razas más peculiares de su obra: los enanos.

'Namárië': la más espectacular versión de la canción de despedida escrita por Tolkien
Eurielle: "Lúthien’s Lament", una excelente canción para el más bello cuento de Tolkien

En 1996, unos años antes de que se estrenase la primera de las películas de la versión cinematrográfica de "El Señor de los Anillos" dirigidas por Peter Jackson, un grupo británico de música tradicional llamado Brocelïande publicó un excelente disco titulado "The Starlit Jewel", en el que ponía música a 13 canciones escritas por Tolkien en "El Hobbit" y en "El Señor de los Anillos".

Uno de los temas más logrados de aquel disco era "In Durin's Day", la canción que el escritor británico puso en boca de Gimli en "La Comunidad del Anillo", durante la oscura travesía de Moria, el antiguamente glorioso reino enano de Khazad-dûm, fundado por Durin I El Inmortal. La canción empieza como una lenta balada, para ir cogiendo fuerza a medida que Gimli rememora los mejores tiempos de aquel reino bajo la montaña, para volver a un ritmo tranquilo ante la contemplación del silencio y de las sombras de Moria.

Hoy en día es difícil conseguir ese disco. Llevo años recopilando discos relacionados con la obra de Tolkien y nunca conseguí el disco original de "The Starlit Jewel". No obstante, podéis escuchar ese tema en Youtube:

Podéis leer aquí la letra original en inglés escrita por Tolkien y cantada literalmente por Brocelïande:

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.

The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.

A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.

The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.

There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.

There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.

Unwearied then were Durin's folk
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.

The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.

But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.

Y aquí la traducción al español:

El mundo era joven y las montañas verdes,
y aún no se veían manchas en la Luna,
y los ríos y piedras no tenían nombre,
cuando Durin despertó y echó a caminar.
Nombró las colinas y los valles sin nombre;
bebió de fuentes ignoradas;
se inclinó y se miró en el Lago Espejo,
y sobre la sombra de la cabeza de Durin
apareció una corona de estrellas
como joyas engarzadas en un hilo de plata.

El mundo era hermoso en los días de Durin,
en los Días Antiguos antes de la caída
de reyes poderosos en Nargothrond y Gondolin
que desaparecieron más allá de los Mares del Oeste.
El mundo era hermoso y las montañas altas.

Fue rey en un trono tallado
y en salas de piedra de muchos pilares,
y runas poderosas en la puerta,
de bóvedas de oro y de suelo de plata.

La luz del sol, la luna y las estrellas
en centelleantes lámparas de vidrio
que las nubes y la noche jamás se oscurecían
para siempre brillaban.

Allí el martillo golpeaba el yunque,
el cincel esculpía y el buril escribía,
se forjaba la hoja de la espada,
y se fijaban las empuñaduras;
cavaba el cavador, el albañil edificaba.

Allí se acumulaban el berilo, la perla
y el pálido ópalo y el metal en escamas,
y la espada y la lanza brillantes,
el escudo, la malla y el hacha.

Incansable era entonces la gente de Durin;
bajo las montañas despertaba la música;
los arpistas tocaban, cantaban los cantantes,
y en la puerta las trompetas sonaban.

El mundo es gris ahora y vieja la montaña;
el fuego de la forja es sólo unas cenizas;
el arpa ya no suena, el martillo no cae;
la sombra habita en las salas de Durin,
y la oscuridad ha cubierto la tumba
en Moria, en Khazad-dûm.

Pero todavía aparecen las estrellas ahogadas
en la oscuridad y el silencio del Lago Espejo,
y hasta que Durin despierte de nuevo
en el agua profunda la corona descansa.

---

Imagen: Epic Games, Return to Moria.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.