Lo interpretan militares de Dinamarca, España, Estados Unidos y Letonia

El villancico de origen ucraniano que la OTAN ha elegido para felicitar la Navidad

Estamos a diez días de la Nochebuena y ya empiezan a circular las felicitaciones navideñas. Hoy la Alianza Atlántica ha difundido la suya en forma de vídeo.

'Hej Sokoły', la bella y nostálgica canción de amor que une a ucranianos y polacos
'The Wayfaring Stranger', la historia de la bella canción cristiana de la película '1917'

El vídeo ha sido publicado a primera hora de la tarde en el canal oficial de la OTAN en Youtube, y en él vemos a militares de Dinamarca, España, Estados Unidos y Letonia cantando un villancico en un bosque letón cubierto de nieve. El tema elegido es un villancico muy popular en Estados Unidos desde hace muchos años: "Carol of the Bells" (Villancico de las Campanas):

La elección de este villancico no es casual. Como recuerda la descripción del vídeo, fue compuesto por Mykola Leontovych (1877-1921), un compositor ucraniano asesinado por la Cheka soviética. Su título original era "Schédryk" (Noche abundante) y la música fue compuesta en 1916. La letra original ucraniana estaba dedicada al año nuevo, si bien hoy en día es cantada en Ucrania con motivo de la Navidad. Fue interpretada por el Coro Nacional de Ucrania en el Carnegie Hall de Nueva York el 5 de octubre de 1921, bajo la dirección de Alexander Koshetz.

La letra en inglés fue publicada en 1936 por Peter J. Wilhousky, un estadounidense de origen ucraniano, convirtiéndose en una canción muy popular en Norteamérica hasta la actualidad. La invasión rusa de Ucrania ha provocado que este bonito villancico se convierta en un vínculo entre Ucrania y Occidente, de ahí que la OTAN lo haya elegido para felicitar esta Navidad. La paradoja es que el título del vídeo felicita las "vacaciones" y, tras la interpretación del villancico, se felicita la "estación", a pesar de que la letra en inglés, como se escucha en el vídeo, felicita la Navidad repetidas veces.

Podéis leer aquí la letra de "Carol of the Bells" en inglés:

Hark! how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say
Throw cares away,
Christmas is here,
Bringing good cheer
To young and old,
Meek and the bold.

Ding, dong, ding, dong,
That is their song,
With joyful ring,
All caroling,
One seems to hear
Words of good cheer
From ev'rywhere,
Filling the air.

Oh how they pound,
Raising the sound,
O'er hill and dale,
Telling their tale,
Gaily they ring,
While people sing
Songs of good cheer.
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas.

Y aquí podéis leer la traducción al español:

Escucha con atención cómo las campanas,
dulces campanas de plata,
todas parecen decir
deshazte de tus preocupaciones,
la Navidad está aquí,
trayendo buen ánimo
a jóvenes y viejos,
a mansos y audaces.

Ding, dong, ding, dong,
Ésa es su canción,
con un anillo alegre,
todos los villancicos,
uno parece escuchar
palabras de buen ánimo
de todas partes,
llenando el aire.

Oh, cómo golpean,
subiendo el sonido,
sobre la colina y el valle,
contando su historia,
alegremente suenan,
mientras la gente canta
canciones de buen ánimo.
La Navidad está aquí,
feliz, feliz, feliz, feliz Navidad,
Feliz, feliz, feliz, feliz Navidad.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. wladimir

    interesante…

  2. Julio Tuñón

    Magnífico.

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.