Intolerancia del BNG contra la lengua oficial que usamos muchos gallegos

Separatistas gallegos exigen suprimir los nombres en español en señales bilingües

El Bloque Nacionalista Gallego (BNG) ha montado en cólera al conocer la presencia del español en una señal bilingüe de la autopista AP-9 que indica la salida hacia la Isla de la Toja.

“La Toja no existe” y otras 7 tonterías muy habituales sobre los topónimos de Galicia
Esperpéntico: bronca mediática a una serie en español por usar topónimos en español

El BNG considera aberrantes y feos los topónimos en español

Haciendo gala de una sorprendente mezcla de ignorancia e intolerancia, el BNG ha tachado el texto en español de “aberración lingüística”, calificando la presencia del topónimo en español de “deturpación de la toponimia oficial de Galicia”. Es ridículo que el nacionalismo tache de aberración o de deturpación la presencia de topónimos en español en una región en la que se hablan dos lenguas: el español y el gallego. Lo que el BNG quiere decirnos es que es feo y aberrante que los gallegos hispanohablantes nos refiramos a los lugares de nuestra tierra en nuestra propia lengua, un derecho que -por lo visto- reserva en exclusiva a los gallegohablantes, como si los gallegos que tenemos el español por lengua materna fuésemos negros en la Sudáfrica del Apartheid.

¿Es normal que en una región bilingüe sólo haya topónimos en un idioma?

La posición del BNG responde a criterios exclusivamente ideológicos, y no lingüísticos: el uso del español estorba a los propósitos separatistas del Bloque y eso les basta para liquidarlo, descalificando su uso de forma tan necia como ha hecho el BNG con dicha señal. A ver si se enteran de una vez de que aquí hablamos dos lenguas y hay topónimos en dos lenguas, lo mismo que pasa en Irlanda, en Suiza, en Bélgica y en cualquier territorio con más de una lengua oficial. Lo anormal en un territorio con dos lenguas es que sólo una de ellas merezca reconocimiento oficial en la toponimia. Y no lo es sólo por lo absurdo que resulta querer borrar de un plumazo la larga historia que hay detrás de los topónimos en español que tenemos en Galicia, sino también por la intolerancia y la agresión a los derechos de los hispanohablantes que ello supone.

El origen etimológico de La Toja que ignoran los nacionalistas

En cuanto al origen del topónimo La Toja, hay tres posibles explicaciones:

  • Edelmiro Bascuas, en “Hidronimia y léxico de origen paleoeuropeo en Galicia” (Ediciós do Castro, 2006), señala el origen del topónimo en la forma indoeuropea tŭgia, que significa lugar fangoso.
  • Ángel Montenegro Duque, en el estudio “El origen céltico del tipónimo Valladolid”, sitúa el origen del topónimo en la forma céltica tol, y la relaciona con la palabra gallega “trollo”, que significa barrizal.
  • Algunos, me temo que llevados por el topónimo gallego A Toxa, sostienen la idea de que la isla debe su denominación al tojo, una planta espinosa muy habitual en Galicia, pero que apenas se da en esta isla. El caso es que la RAE sitúa el origen del nombre de esa planta en la forma prerromana toju, con jota, no con equis.

Da la sensación, así pues, de que un hidrónimo prerromano escrito con jota originalmente y conservado con jota en español, se intenta convertir en una palabra con otro significado al ponerla en gallego, asimilándola con los tojos y no con los barrizales. Como se apunta desde Cogitaciones de Breo, esta adaptación forzada se ha dado también en otros lugares de Galicia:

La galleguización, al plantear como no propias de Galicia las formas en castellano, sí ha incurrido en el riesgo de traducir nombres que no eran traducidos, sino simplemente patrimoniales en una lengua que también existía en Galicia.”

Es posible que sea esa la razón por la que la entrada de la Wikipedia en gallego sobre A Toxa no incluye la etimología del topónimo, que sí figura en la entrada La Toja de la Wikipedia en español. Si la etimología no da la razón al nacionalismo, se omite y ya está.

Algunos ejemplos de hasta dónde llega el disparate nacionalista

Hay que recordar que todas las lenguas forman los topónimos de diversas formas, a menudo por adaptación fonética de una forma previa y no por mera traducción. Y me refiero a la traducción porque es la tesis que sostienen muchos nacionalistas que demuestran una tremenda ignorancia sobre el tema. A modo de ejemplo, Fisterra podría ser considerada una forma afeada del Finisterrae original (topónimo romano que se conserva fonéticamente conservado en el topónimo español Finisterre, por cierto). Uno de los casos más absurdos es considerar deturpado el topónimo Bayona, que data de 1201, mucho antes que la forma gallega Baiona. Y es que el absurdo nacionalista llega al extremo de pretender que la toponimia tradicional de Galicia, ya sea en español o en gallego, se ajuste a los parámetros del gallego actual, cuando por ejemplo el gallego medieval sí usaba la y griega, como se puede ver en las “Cantigas de Amigo” de Martín Códax, del siglo XIII:

“Ay Deus, se sab’ ora meu amado
com’ eu en Vigo senheyra manho!
E vou namorada!

Com’ eu senheyra estou en Vigo,
e nulhas gardas non ey comigo!
E vou namorada!”

O en las “Cantigas de Santa María” de Alfonso X El Sabio, también del siglo XIII:

“E ar quero-vos demostrar
gran lediç’ aficada
que ouv’ ela, u vyu alçar
a nuv’ enlumada
seu Fill’; e poys alçada
foi, viron angeos andar
ontr’ a gent’ assada,
muy desaconsellada,
dizend’: Assi verrá juygar,
est’ é cousa provada.”

Y no sigo, porque lo mismo a algún fanático de la lengua le da por quemar todo ejemplar que coja de estas cantigas…

¡Suscríbete gratis a este blog! Ya somos más de 4.000

Comentarios (Facebook):

AVISO: el incumplimiento de las Normas de Participación podrá dar lugar al bloqueo del infractor, de tal forma que sus comentarios quedarán ocultos para los demás lectores.

Enlaces desde blogs, webs y agregadores:

Comentarios (Blog):

  1. eduard

    Es el mismo caso que en la educación; la izquierda y los nacionalistas/independentistas quieren una imposición (inmersión lingüística en una sola lengua) mientras que los que ellos califican de “fachas” proponen (proponemos) libre elección de lenguas o enseñanza mitad y mitad.
    ¿Habrá que cambiar la táctica para intentar hacer justicia? Por ejemplo, usando la táctica sindical de pedir 100 para conseguir 50. Ejemplos:
    – proponer (y exigir, tal como hacen ellos) educación sólo en castellano
    – exigir la eliminación de las comunidades autónomas y recentralización de todo
    – exigir la religión obligatoria en los colegios públicos

  2. Elentir. Es xenofobia pura y dura. Que los suscritos de este blog busquen en Google bajo ‘Road signs in Wales’ y ‘Road signs in Ireland’ en imágenes y verán que están en los dos idiomas, ‘welsh/english’ y ‘Gaelic/English’. Ambos países tienen educación bilingüe. No digo mas.

  3. Eduard, en el caso de Galicia hay que recordar que el monolingüismo en la toponimia oficial también fue apoyado por el PP.

    Sobre la táctica que comentas, lo he pensado a veces, aunque sólo sea para que se den cuenta del atropello que defienden ellos. Pero cada vez tengo más claro que con esta gente los argumentos racionales no sirven para nada.

    James, gracias por poner los ejemplos de Gales e Irlanda. Podríamos añadir Escocia, Suiza y otros territorios con más de una lengua oficial. Lo que aquí ocurre es que algunos se han propuesto erradicar el español al precio que sea, incluso pisoteando libertades.

Opina sobre esta entrada:

Al pulsar 'Enviar' aceptas las Normas de Participación.