Sólo Vox se desmarca del afán por erradicar el español en los topónimos

Lérida, sin pedir perdón: el absurdo del PSOE, del PP y del separatismo con los topónimos

España es el único caso conocido de Europa en el que la lengua nacional es excluida de la toponimia para dar satisfacción a unos separatistas.

¿En español tienes que escribir 'A Coruña' pero en catalán puedes poner 'La Corunya'?
El papel del Partido Popular en el borrado de los topónimos en español de Galicia

Tratando el español como una lengua extranjera en una parte de España

Desde hace años, nombres históricos como La Coruña, Orense, Vizcaya, Guipúzcoa, Lérida y Gerona han sido eliminados de la toponimia oficial por gobiernos de distinto signo, en una absurda cesión ante las tesis separatistas, unas tesis que implican tratar el español como si fuese una lengua extranjera en una parte de España. Lo normal en un país con más de una lengua oficial es que haya topónimos en distintas lenguas, pero en España muchos políticos han decidido normalizar lo que es impropio de una democracia.

El socialista Salvador Illa pide perdón por decir 'Lérida'

Esta campaña para anormalizar el idioma español en una parte de España llega a extremos puramente surrealistas. En la campaña de las elecciones catalanas, el candidato socialista a la presidencia del gobierno regional de Cataluña, Salvador Illa, ha pedido perdón por decir "Lérida" en vez de "Lleida" en un acto público: "Soy humano, cometo errores y ojalá sólo cometiera este", ha afirmado.

Lo correcto es usar topónimos en español al hablar en español

En este caso, como en otros muchos topónimos, el error es decir "Lleida" (en catalán) al hablar en español. La Real Academia Española es clara al respecto en lo relativo al topónimo Lérida: "Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano". Obviamente, el mismom criterio es aplicable a topónimos como La Coruña, Orense, Vizcaya, Guipúzcoa y Gerona.

La ley del embudo del separatismo: La Corunya, Saragossa, Castella, Andalusia...

De hecho, a la hora de rotular calles en Cataluña se usan topónimos en catalán que no coinciden con la toponimia oficial: La Corunya, Saragossa, Castella, Osca, Aragó o Andalusia son los nombres que figuran en calles catalanas. Por lo visto, el respeto a los topónimos oficiales sólo se aplica al idioma español, mientras que las lenguas regionales disfrutan de una especie de ley del embudo.

El ridículo de Pedro Sánchez: ahora dice 'Catalunya' al escribir en español

Hay que señalar que el Partido Socialista, que en Cataluña actúa como un partido nacionalista más, tiene una gran responsabilidad en esto, habiendo asumido en gran medida las tesis más hispanófobas del separatismo en materia lingüística. En los últimos días, Pedro Sánchez ha escrito "Catalunya" repetidas veces en mensajes de Twitter escritos en español, algo que es puramente ridículo. ¿Escribirá "Rzeczpospolita Polska" la próxima vez que tenga que mencionar a la República Polonia? ¿Dirá "Magyarország" cuando se refiera a Hungría?

El PP de Lérida sólo dice 'Lérida' para hablar de una localidad de Colombia

El PSOE no es el único responsable de contribuir a esta erradicación del español de la toponimia. El Partido Popular fue el que eliminó nombres como La Coruña, Orense, Vizcaya y Guipúzcoa de la toponimia oficial. En algunos casos, asumió de lleno una persecución a los topónimos en español, como ocurrió en la segunda ciudad más grande de Galicia: el gobierno autonómico del PP recurrió a los tribunales para imponer el topónimo en gallego como única forma oficial en la ciudad de La Coruña, contra un gobierno municipal -entonces dirigido por el socialista Francisco Vázquez- que quería utilizar las dos formas.

En Cataluña, el PP también ha asumido esa fobia a los topónimos español promovida por el separatismo. Por ejemplo, el PP de Lérida sólo ha usado una vez el nombre "Lérida" en su cuenta de Twitter, pero lo hizo para referirse a una localidad colombiana que se llama así. Todo eso, mientras este partido nos intenta vender un "bilingüismo cordial" que no aplica a la toponimia, como si los hispanohablantes que vivimos en regiones bilingües no tuviésemos derecho a referirnos a los nombres de los lugares que habitamos en nuestra propia lengua.

Sólo Vox se desmarca del afán por erradicar el español en la toponimia oficial

Sólo un partido se desmarca de ese fanatismo lingüístico: Vox. Las cuentas de Twitter de este partido indican los topónimos de Lérida, Gerona, La Coruña, Orense, Vizcaya y Guipúzcoa en español, que es el idioma que utilizan habitualmente. Recordemos que en 2020 Vox presentó una iniciativa para recuperar los topónimos oficiales en español, sin excluir las formas en lenguas regionales en sus respectivas comunidades. Un motivo más para apoyar a este partido en las elecciones catalanas de este domingo.

---

Imagen: Grabado de 1563 sobre la ciudad de Lérida, obra del paisajista flamenco Anton Van der Wyngaerde (1512-1571).

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. Berto

    Lérida, Gerona, La Coruña, Guipúzcoa, Orense y cualquier topónimo, hablando en español se dice en español.

    Y que me venga alguien a tocar las narices, si tiene bemoles.

  2. maytehuete

    London, New York, Beijing… Manda huevos los gilipollas de los políticos que en su día cambiaron la ley en el Congreso para decir nuestros propios topónimos en sus jergas 😡😡😡 Yo soy española y hablo español

  3. wladimir

    las cosas se dicen…

    tal y como son…pero ahora el Regimen y sus socios lo quieren cambiar todo…esos personajes no pueden borrar de un plumazo toda la toponimia en Español..pero pretenden hacerlo….pues se equivocan….

  4. Creativo

    Si, si. ¡Español! Y no como dicen los blanditos y navegantes entre dos aguas «castellano». El que se pique que se rasque. Estoy de los topónimos modificados hasta las narices. Trabajo mucho con planimetría y documentación histórica y hay zonas en las que te vuelves loco para localizar la población con su «álias» actual. Gracias por el artículo.

  5. Berto

    Es que no es castellano, es español. Hasta Luis del Pino comete ese error, le escuché lo de castellano hace un par de días.

    Tampoco es Latinoamérica, sino Hispanoamérica, por mucho que el primer término esté implantado.

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.