Traducciones a la española

No sé quién adapta los títulos de las películas extranjeras que se pasan en nuestros cines. El caso es que muy a menudo conocemos las películas por unos títulos que tienen poco o nada que ver con los títulos originales. He hecho una lista a modo de ejemplo.

Algunas de las traducciones que figuran en ella son comprensibles, pues en español no quedarían bien los títulos originales; otras son absurdas o innecesarias; en algunos casos, se dejan los títulos en inglés, lo que nos hace perder el sentido del título original. Pongo a la izquierda el título con el que se estrenó la película en España, y a la derecha, entre paréntesis, la traducción literal del título original:

-Terminator (Exterminador)
-La jungla de cristal (Muere duro)
-La jungla 4: ultimátum (Vive libre o muere duro)
-Sonrisas y lágrimas (El sonido de la música)
-Qué bello es vivir (Es una vida maravillosa)
-Arac attack (Fenómenos de ocho patas)
-Star Trek (Viaje estelar)
-Memorias de Queens (Una guía para reconocer a tus santos)
-El caso Bourne (La identidad de Bourne)
-El mito de Bourne (La supremacía de Bourne)
-El guía del desfiladero (Buscador de caminos)
-La marca del lobo (Sangre y chocolate)
-Gladiator (El gladiador)
-Los 6 Signos de la luz (La oscuridad se está levantando)
-La búsqueda (Tesoro Nacional)
-El retorno de los malditos (Las colinas tienen ojos II)
-Sunshine (Brillo solar)
-Juegos secretos (Niños pequeños)
-El grito 2 (El rencor 2)
-Mentes en blanco (Desconocido)
-Bitelchus (Beetlejuice) [se trata de un nombre propio]
-La joven del agua (Dama en el agua)
-En la tiniebla (Media luz)
-Los inmortales (Montañés)
-El jardinero fiel (El jardinero constante)
-Como Dios (Bruce Todopoderoso)
-Sigo como Dios (Evan Todopoderoso)
-Ojalá fuera cierto (Como en el cielo)
-Tiburón (Mandíbulas)
-Vuelo nocturno (Ojo rojo)
-El secreto de los hermanos Grimm (Los hermanos Grimm)
-Loca Academia de Policía (Academia de Policía)
-Cinderella Man (Hombre Cenicienta)
-La guerra de las galaxias (Guerra de las estrellas)
-Cadena perpetua (La redención de Shawshank)
-Una mente maravillosa (Una mente bella)
-El diablo sobre ruedas (Duelo)
-Platoon (Pelotón)
-Sin novedad en el frente (Todo tranquilo en el frente occidental)
-El embajador del miedo (El candidato de Manchurian)

¿Se os ocurren más ejemplos? Podéis ponerlos en los comentarios.

Que a nadie le parezcan exageradas las diferencias. Lo que se hace con los títulos de las películas en Sudamérica es aún peor.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. Marcial

    Así, ahora…:
    En España: Mi Napoleón (En Reino Unido, original: The Emperor’ s new clothes).

  2. España: A todo gas
    Original: The fast and the furious

    Pero lo de sudamérica si que me ha impactado…

    Sólo en casa–> Mi pobre angelito
    Thelma & Louis–> Un final inesperado (¿?)
    La milla verde–> Milagros inesperados….

    Por lo menos en España intenta adaptar la traducción original al máximo…

  3. «Mi pobre angelito», jajajajajajaja… :mrgreen:

    Ahora en serio, no os imagináis lo divertido que es escuchar una película en español doblada en versión chilena. A veces tengo que coger aviones de una compañía aerea de allí y veo pelis, y claro, todas dobladas al «chileno». Divertidísimo, oye…

    Por cierto, a mí también se me ocurre un título: «La Leyenda de la Ciudad sin Nombre», cuyo título original es «Paint your vagon» («Pinta tu carromato»). Gran película, por cierto.

    Sin duda a veces hay veces que cuando se doblan las pelis a otros idiomas se pierde parte del significado. Mismamente el título de una de mis pelis favoritas, «Kill Bill», es un juego de palabras, ya que además de traducirse como «Matar a Bill» (el malo malísimo, para los que no hayáis visto la peli) también significa, literalmente, «Ajuste de cuentas». Otro título con el que se puede jugar es «Meet the Fockers» («Los padres de él»), ya que «fockers» suena practicamente igual que «fuckers», cuya traducción no hace falta que dé, ¿verdad? Pero claro, a ver cómo buscas un término equivalente en español para poder hacer idéntico juego de palabras.

  4. cucaracharoja

    pues asi, por encima, la traduccion española supera a la original.

    Por ejemplo:

    Centauros del Desierto (Los que buscan).

    el tipo que ponia los nombres de las peliculas de JohnFord en ESPAÑA tenia que ser un gran admirador del director. Un titulo mitologico para una pelicula mitologica.

    creo que los centauros eran mitad caballo, mitad hombre, no? .En el oeste, el caballo y el hombre estaban tan unidos, que se podria considerar que formaban un unico cuerpo. ACOJONANTE!!. Que momento de inspiracion tuvo el censor, o quien fuese.
    …………………………………………………………………………….
    luego hay otra cagada historica, quiza del mismo censor, que tendria acidez estomacal y almorranas ese dia:

    Que paso entre tu padre y mi madre (Avanti!!).

    se cargaron la pelicula. Asi como la otra, atrajo a miles de espectadores con un nombre tan grandioso, con esta sucedio lo contrario.

    he visto en la lista otra nota curiosa:
    Sonrisas y lagrimas (El sonido de la musica)

    infinitamente mejor el titulo español. Ese dia el censor se curo las almorranas y se tomo bicarbonato.

  5. cucaracharoja

    Centauros del Desierto (Los que buscan). Sublime,portentoso, mágico el traductor.

    Que pasó entre tu padre y mi madre? (Avanti). El traductor con acidez estomacal y almorranas ese día.

  6. cucaracharoja

    jajaja…..pensaba que mi primer mensaje no se había enviado. Y he escrito el resumen más abajo.

    ahora que veo…..el resumido es mejor, el otro parece escrito con la misma acidez estomacal, del tipo que puse título a Avanti!!.

  7. Maquito

    Si es que a veces es preferible le título en inglés.

  8. Marcial, que conste que algunas películas no las he puesto porque no las conocía o no me acordaba de ellas. La que citas, por ejemplo, no me suena, pero gracias por el ejemplo. 😉

    Freshwater, desde luego, lo de las carátulas sudamericanas a mí me ha roto todos los esquemas. ¿Qué necesidad tenían de poner «Mi pobre angelito» con lo bien que queda «Sólo en casa»?

    Maya, lo que comentas de los títulos en inglés es cierto, pero pasa también con la literatura. Incluso ciertas palabras inglesas tienen una sonoridad de la que carecen sus traducciones españolas. Un ejemplo: «The Lord of the Rings» en inglés (sobre todo con la pronunciación británica que tendría Tolkien) suen mucho más solemne y hasta onomatopéyico -en el caso de «Rings»- que «El Señor de los Anillos». Pero bueno, esto es ya para gente quisquillosa y de gustos refinados. 🙂

    Cucaracharoja, tus mensajes se habían quedado en la cola de moderación, no sé por qué. Los acabo de «desatascar».

    Maquito, lo del título en inglés, eso sí, a veces tiene el inconveniente de hacer que el espectador español pierda la noción del sentido del título. Por ejemplo, hasta que «Robocop» llegó a España, la palabra «cop» («poli») aquí era prácticamente desconocida.

  9. Uncanario

    En Terminator 2 Arnold Schwarzzznagezzerchwarzerplatpark dijo literalmente: «hasta la vista baby»
    Aquí se tradujo por «sayonara baby» 😯

  10. Esto ha sido comentado muchas veces: en la traducción española, el gracejo que tenía esa expresión en español no tendría sentido. Al final, va a resultar que lo más recomendable es ver las películas en versión original… 😉

  11. Mismamente, en «Pulp Fiction», cuando Vincent (John Travolta) le dice a su camello «¿te importa que me chute aquí?», en la versión original el camello responde «mi casa es su casa», a lo que Vincent dice «muchas gracias». Ya podrían haberlo traducido a otro idioma en la versión en español, para darle el mismo toque, como menciona Uncanario que ocurre con «Terminator 2».

    Otra de Tarantino, en «Kill Bill Vol. 2» se dice, finalmente el nombre de «la novia»: Beatrix Kiddo.Durante todo el Vol. 1 y parte del Vol. 2 evitan decir el nombre de «la novia», llegando incluso a introducir un pitido cada vez que lo menciona alguno de los personajes. Sin embargo, para los que hayáis visto ambas pelis en versión original, os habréis dado cuenta de que el nombre de la novia se dice constantemente (empezando por Bill lo dice al principio de la película), ya que Bill a «la novia» la llama «peque», que es la traducción literal de lo que se puede escuchar en la versión original: «kiddo».

    La verdad, me gusta ver las pelis en versión original y prestar atención a estos detalles.

  12. cucaracharoja

    otras de JohnFord que mejoran el título original:

    Pasión de los fuertes (Mi querida Clementine).

    Escrito bajo el Sol (El vuelo de las águilas)

    Cuna de héroes (La larga línea gris).

    Misión de audaces (La caballería).

  13. cucaracharoja

    infinitamente mejor Sayonara baby que Hasta la vista baby.

    y la voz de Constantino impagable.

  14. Otras dos que salieron ganando con el nuevo título, sobre todo la segunda:

    El sargento negro (Capitán Búfalo)

    La mantanza de Texas (La matanza de la sierra mecánica en Texas)

  15. cucaracharoja

    lo extraño del Sargento negro, es que haya salido algún indeseable «progre» pidiendo que la retitulen: «El sargento afroamericano».

    el título español es más potente, a mi entender. Un tipo, que además de ser militar, tiene que llevar a cuestas ser negro. Intuyes el tema de la peli sólo con el título.

    el problema es el tema musical que habla de un Capitán Búffalo, que pone los pelos de punta. Al cambiar el título, pierde un poco de sentido.

    lo que ya no sé, es si cuando los otros militares negros le llaman «Soldador ejemplar», en la V.O. lo llaman «Capitán Búffalo». Sería curioso saberlo…..

  16. cucaracharoja

    por cierto, el original no es Sargeant Rutledge??

  17. Yo no recuerdo que en toda la película se citase la palabra «afroamericano», más que nada porque en el momento en el que está ambientada, que yo sepa esa palabra no se usaba.

  18. cucaracharoja

    no, lo que decía es que es raro que no haya salido algún grupo «progre» pidiendo que se cambiara el título.

    lo mismo que un tipo pidió que se prohibieran los cómics de TINTÍN, porque se daba una mala imagen de los negros de las colonias y no se les respetaba, o alguna tontería de esas.

  19. cucaracharoja

    hay una escena muy dura, en la que el fiscal acusador del sargento negro empieza a repetir una y otra vez la palabra negro. Intentaré informarme, pero esta peli tendría problemas en la época (sobre los ´50 creo).

    dice algo así: «Porque este hombre «negro», huyó como un cobarde. Porque este hombre «negro», violó a la muchacha. Y después, este hombre «negro» asesinó a la joven blanca».

    hoy en día, este diálogo no pasaría la censura implícita del cine actual. Eso sí, tetas y culos todos los que quieras y más.

  20. Como títulos más recientes se me ocurren «Brokeback Mountain» como «terreno vedado» (aunque se acabó imponiendo el título en inglés). «The Departed» como «Infiltrados». Y una que me comentó mi profesora de inglés junto a «Una mente maravillosa»: «What lies beneath» traducida como «lo que la verdad esconde», eso sí que es darle la vuelta a un título y lo demás son tonterías.

    Personalmente, donde esté la versión original que se quite cualquier doblaje. Muchísimos chistes de Los Simpsons, por ejemplo, pierden todo el sentido al traducirlos. Se me ocurre una frase de Marge a Lisa «fotografiarás a tu madre con una momia, jejeje».

    ¿Tiene gracia? De tan malo que era el chiste, intentando pillarlo llegué a la conclusión de que en inglés mami y momia suenan y se escriben igual (mummy)…. Tiene tela….

  21. Estas traducciones patateras de gracejos en inglés me recuerdan a una colección de discos de rock de la década de 1950, que compré hace años. Se titulaba «Hasta luego, cocodrilo». Me pareció un título absurdo, hasta que me enteré, más tarde, de que la expresión en inglés es «see you later, aligator», y es tan habitual como lo que se dice a veces en español de «a otra cosa, mariposa».

  22. Maquito

    Uncanario en la TVG Terminator ganó mucho con el doblaje, lo de «hasta la vista baby» se tradujo por «vai rañala» que es una expresión muy gallega.

    No sé, peor muchas series y películas se doblan mucho mejor al gallego que al castellano, pese a su menos presupuesto.

  23. Los títulos inventados en español son preferibles (en muchos casos) al original inglés, sobre todo en las películas de John Ford, por cierto. Las películas se doblan o se retitulan de acuerdo con los responsables de la producción. Entre los años 40 y 70 había excelentes colaboradores españoles que trabajaban en Hollywood, y en Hollywood sabían que muchos títulos no tendrían gracia (ni tirón comercial) en España, si la traducción resultaba demasiado literal.
    La mentalidad anglosajona es distinta de la mentalidad hispana, por eso los títulos, en muchos casos, no pueden ser iguales. Las connotaciones de cada título y en cada cultura y en cada momento son diferentes.
    «Ido con el viento» no se entiende. Ni «Se fue con el viento» suena bien. Por eso tenemos «Lo que el viento se llevó».
    «Un hombre para todas las épocas» sonaría raro, por eso tenemos «Un hombre para la eternidad».
    «Halcón negro abajo» en España suena fatal. Por eso tenemos «Black Hawk derribado».
    «Viento» queda flojete para una película, así que aquí la titulamos como «La fuerza del viento».

    No decimos «Lo de Troya», sino «Iliada». No decimos «Lo de Odiseo (Ulises)», sino «Odisea». Ni tampoco «Lo de Eneas», sino «Eneida».

    No sé si alguno os habéis dedicado a las traducciones. Durante medi año traduje textos periodísticos del inglés al español, y nunca realizaba una traducción completa al pie de la letra, porque en español no se entiende la total literalidad. En una ocasión traduje una entrevista con el Dalai Lama. El Lama hablaba sobre un budista occidental que se había divorciado; «¿dónde está tu anterior esposa? Me caía bien», traduje. En el original se leía «I liked her». ¿Ponemos «Me gustaba»?

    Las pelis y series americanas tienen guiones pensados en la mentalidad de EEUU. Por tanto es absurdo aspirar a la literaridad.

  24. Maquito, lo del «vai rañala» será una expresión muy gallega (yo la uso más de lo que debería :mrgreen: ) pero es muy grosera en comparación con la expresión original que usaba Terminator en la peli… En todo caso, y sobre lo que comentas de los doblajes al gallego, te recuerdo que Galicia tiene una de las mejores plantillas de doblaje del mundo, lo han reconocido ya algunos estudios de Estados Unidos.

    José María, tienes mucha razón, pero reconoce que también se dan casos incomprensibles. ¿Qué costaba traducir «Gladiador» en vez de dejar «Gladiator»? Si me dices que era por respetar el original latino, pues vale (soy un latinista empedernido), pero toda la gente lo decía con pronunciación anglosajona. Lo que se produce a veces, de este modo, es un sentido reverencial de la lengua inglesa que no se tiene hacia la española. Así nos va…

  25. cefiro

    Un caso reciente de traducción de titulo que me resultó especialmente «sangrante», fue el de una película de hace un par de años:
    «¡Olvidate de mi!» (en vez de «El eterno resplandor de una mente sin recuerdos» del título original)

  26. Drow_male

    Sin entrar en el doblaje de buena parte de las series de anime (que, personalmente, y salvo excepciones, las prefiero subtituladas), el título qu más me ha chirriado es el de uno de los cortometrajes del DVD «Animatrix».

    El cortometraje se llama MUNDIAL RECORD. No va sobre música ni de informática, sino sobre DEPORTE, un ATLETA que quiere BATIR UN RECORD con una marca espectacular.

    ¿Sabéis cuál fue el título del cortometraje? «Los archivos del Mundo». Toma castaña.

  27. Vaya, pues ése es, para mi gusto, uno de los mejores cortos de Animatrix. No sabía que le hubiesen chafado así el título original…

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.