La web de la Xunta da tres nombres distintos en gallego para algunos sitios

Ni la propia Xunta de Galicia se pone de acuerdo con los topónimos

El mes pasado os hablé aquí del proyecto de la Xunta para imponer los topónimos en gallego a empresas privadas. Me he acordado de él haciendo un repaso al uso de topónimos en gallego en el propio dominio de Internet del gobierno de Galicia, xunta.es.

He empezado haciendo una prueba con un lugar que me gusta mucho y que visito a menudo: el Monte Aloya (en gallego, Aloia). En la cima del monte hay una ermita y una cruz dedicadas a San Julián, santo que da nombre a ese alto; en español, San Julián del Monte Aloya, que es como lo he llamado siempre en mis más de tres décadas de vida. Buscando el nombre de ese alto en Google acotando la búsqueda al dominio de la Xunta me encuentro con lo siguiente:

Siguiento con los montes -disculpadme la insistencia, pero me encanta la montaña-, decidí hacer la prueba con el famoso monte Santa Tecla, en La Guardia (en gallego, A Guarda), junto a la desembocadura del río Miño. Esto es lo que me encontré:

En fin, ya me fastidia que estos señores se empeñen en imponernos a los hispanohablantes los topónimos en gallego como única forma legal, pero al menos antes podrían ponerse de acuerdo sobre qué topónimo van a imponernos de todos esos...

Entradas relacionadas:

- En plena recesión al PP de Galicia le da por perseguir el uso de topónimos en español
- La Xunta quiere llevar su plan contra los topónimos en español al resto de España

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. Con lo fácil que sería que los nombres oficiales fueran en latín…

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.