Su página en castellano sobre la epidemia enlaza documentos en gallego

Coronavirus: el Servicio Gallego de Salud sólo ofrece recomendaciones en gallego

En su Artículo 5, el Estatuto de Galicia señala que Galicia tiene dos lenguas oficiales, el castellano y el gallego, y añade: "Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua".

La Xunta de Galicia veta el uso del español en un concurso de debate para estudiantes
El PP cuela en su programa medidas a favor del español que está incumpliendo en Galicia

El SERGAS enlaza recomendaciones sólo en gallego en su página en español sobre el coronavirus

El Servicio Gallego de Salud (SERGAS), dependiente del Gobierno autonómico gallego, tiene una página de información sobre el coronavirus con versiones en gallego y en castellano. Hasta ahí todo es aparentemente normal en un territorio con dos lenguas oficiales. Al pulsar la opción en castellano y luego la sección "Vigilancia y control en Galicia", lo primero que aparece es un documento titulado "Recomendaciones de la Consellería de Sanidad a los profesionales sanitarios en relación a la situación del COVID-19 en Galicia". Su enlace lleva a un documento en lengua gallega. Por si lo cambian, he hecho una copia en Archive.ph para demostrar que esto es así. En la sección en castellano "Información para la población" (ver copia en Archive.ph) hay enlazado un documento titulado "Recomendaciones de la Consellería de Sanidad en relación a la situación actual del nuevo coronavirus en Galicia" que enlaza un PDF en gallego.

La mayoría de los contenidos de la sección en castellano sobre el coronavirus están en gallego

Este error no sólo se da en el citado documento. Al acceder a la sección "Circuito y protocolos asistenciales y toma de muestras", el documento titulado "Plan de actuación en caso de gestante en trabajo de parto o deterioro clínico con sospecha de infección por COVID-19 " enlaza nuevamente a un texto en gallego (ver copia en Archive.ph). Volviendo a la sección "Vigilancia y control en Galicia", nos encontramos más errores:

Volviendo a la sección la sección en castellano "Información para la población", hay una sección titulada "Vídeos informativos" (ver copia en Archive.ph). La versión en español de esta página tiene dos enlaces: "Vídeo 1" (enlaza un vídeo de Youtube en gallego) y "Vídeo 2" (enlaza un vídeo de Youtube en gallego). Al final, resulta que la amplia mayoría de los contenidos de la sección en castellano enlazan documentos que sólo están en gallego. Los documentos enlazados en español se pueden contar con los dedos de una mano. Al final, la supuesta sección en castellano resulta ser un simple paripé para fingir que dan la información en ambos idiomas, cuando no es así.

Mientras tanto, el DNI en Galicia pone "sexo / sexo", "domicilio / domicilio"...

La manida excusa que ponen algunos de que los gallegos hispanohablantes entendemos bien el gallego no me vale. Los gallegohablantes también entienden perfectamente el español y sin embargo se han traducido todo tipo de documentos oficiales a la lengua gallega, incluidos los DNI que se expiden en Galicia, en los que se lee "primer apellido / primeiro apelido", "nombre / nome" e incluso pone "sexo / sexo", por si los gallegohablantes no habían entendido la palabra "sexo" en español. En el reverso ocurre otro tanto: "lugar de nacimiento / lugar de nacemento", "provincia/país / provincia-país" (debe ser que en gallego no existen las barras diagonales), "hijo/a de / fillo/a de" e incluso "domicilio / domicilio", por si los gallegohablantes no habían entendido el primer "domicilio". No he visto a ningún nacionalista gallego quejarse por estas cosas tan innecesarias, pero ahora son los mismos que te dicen que basta con poner los documentos en gallego, que los hispanohablantes lo entendemos bien... Los hablantes de ambas lenguas pagamos impuestos por igual, y según el Estatuto gallego, no se puede discriminar a nadie por su lengua. Lo que vale para el DNI vale aún más para una crisis sanitaria como la que estamos viviendo.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. Luna

    El sentido común es el sentido común. Recuerdo una vez que iba con unos amigos de Cádiz por un pueblo catalán en donde había un letrero en las afueras que decía: «Compte: escurçons». Y como sospechaba, pensaban que quería decir algo tan curioso como que se avisaba a un supuesto conde de que había excursionistas por ahí… La traducción es «Cuidado, Víboras». Y por cierto, que en este lugar son históricamente venenosas, con no pocos casos de picaduras mortales. Hay otros parecidos de «perill, senglars» (jabalíes) por otras partes de Cataluña.

    Y aquí tenemos lo mismo, la primera precaución sanitaria parece ser la de dirigirse a una escuela de vernáculas en donde aprender a leer la información al respecto, ya sea en gallego o en catalán (que como podréis suponer, estamos en cuatro cuartos de lo mismo). El caso se comenta solo.

  2. María Gloria Fernández Arnáiz

    Ojalá que la persona que esté contagiada y pueda ser un riesgo para su entorno, sepa hablar gallego porque sería muy malo que contagiara a todo su entorno por no conocer el gallego.

  3. bilbaino

    PP de Galicia, los recogenueces de Galicia

  4. bilbaino

    Entonces los ciudadanos que no hablen gallego ya no están sometidos a la legislación del gobierno gallego ni pagar impuestos al gobierno gallego.

    Además podrán exigir indemnizaciones al gobierno gallego si se infectan por no haber entendido las instrucciones.

  5. bilbaino

    «La manida excusa que ponen algunos de que los gallegos hispanohablantes entendemos bien el gallego no me vale»

    En ese caso, que quiten el gallego de idioma oficial, ¿no?

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.