Muller

- Ah, meu gaiteriño,
ainda me acordo,
cando baixabas polo monte abaixo,
e viñasme ti dicindo:

"Bota carne no pote, Marianiña,
bota carne no pote, Marianá,
un molete enteiro, enservelletado,
unha bota con viño, ¡chupáená!

- Muller, fartura de loita,
¿qué che hei decir eu, muller?
Se ti es como a terra nosa,
e a terra coma ti é.

Deixeivos a entrambas soias
anque convosco quedei.
Valeira quedou a terra,
ti, sementada, abofé.

E o vento decia:
"¡pronto hei de volver!
pra tira-la fame, pra poder comer...!"

- Ai, muller, ¿cántas noitiñas
te deitaches coa tristura?
E o vento frío traguía
as novas dos que marmuran.

E o vento decia:
"¡pronto hei de volver!
pra tira-la fame, pra poder comer...!"

Ti és o milagre da terra
e a terra é un milagre teu,
mistura de mel e cerna
de fera e de anxo do ceo.

Pariches de pé o fillo,
como fan no monte as bestas.
E hoxe que volvo vencido,
para que eu venza ti te deitas.

E ó voltar, ¿qué che hei decir?
¡Maldito o día e a hora
en que vos deixei aquí
pra percurar vida fora!
O inverno da emigración
roubóunos a primavera.
Quen eu era, xa non son,
e ti non es a que eras.
Xa poden os leiros dar
colleitas ben abondosas,
xa poden en Madrid falar
con palabras ben fermosas,
que nunca, nunca nos han pagar
a nosa fame de outrora.

(Hai cancións que estremecen. Ésta de 'Fuxan os Ventos' é das que fai botar bágoas, só de pensar en cada unha das traxedias que viviron os emigrantes e as mulleres que ficaban lonxe deles, como se esta canción se repetise por toda Galicia ducias de veces...)

Comentarios:

  1. Muy melódico 😀

  2. Pues siento contradecirte… es una de las canciones más tristes que conozco. 🙄 Al escucharla me cuesta evitar que se me caigan las lágrimas. Estos versos reúnen las historias de miles de vidas destrozadas por la emigración, vidas que no volvieron a ser nunca las mismas, tiempo robado a la existencia y que jamás se pudo recuperar. Es muy doloroso de escuchar para cualquier gallego, porque casi todos tenemos o hemos tenido algún familiar emigrante.

    Siento no haber puesto la traducción para los que no sepan gallego. Es más o menos así:

    – Ah, mi gaiteriño,
    aún me acuerdo,
    cuando bajabas por el monte abajo,
    y me venías tú diciendo:

    “Echa carne en el cazo, Marianiña,
    echa carne en el cazo, Marianá,
    un molete entero, enservilletado,
    una bota con vino, ¡chupáená!

    – Mujer, hartura de lucha,
    ¿qué te he de decir yo, mujer?
    Si tú eres como nuestra tierra,
    y la tierra como tú es.

    Os dejé a las dos solas
    aunque con vosotras quedé.
    Vacía quedó la tierra,
    tú, sembrada, abofé.

    Y el viento decia:
    “¡pronto he de volver!
    para tirar el hambre, para poder comer…!”

    – Ay, mujer, ¿cuántas nochecitas
    te acostaste con la tristeza?
    Y el viento frío traía
    las noticias de los que murmuran.

    Y el viento decia:
    “¡pronto he de volver!
    para tirar el hambre, para poder comer…!”

    Tú eres el milagro de la tierra
    y la tierra es un milagro tuyo,
    mezcla de miel y cerna
    de fiera y de ángel del cielo.

    Pariste de pie el hijo,
    como hacen en el monte las bestias.
    Y hoy que vuelvo vencido,
    para que yo venza tú te acuestas.

    Y al volver, ¿qué he de decirte?
    ¡Maldito el día y la hora
    en que os dejé aquí
    para buscar vida fuera!
    El invierno de la emigración
    nos robó la primavera.
    Quien yo era, ya no soy,
    y tú no eres la que eras.
    Ya pueden los leiros dar
    cosechas bien abundantes,
    ya pueden en Madrid hablar
    con palabras bien hermosas,
    que nunca, nunca nos han de pagar
    nuestra hambre de otrora.

    🙁

  3. Si que es triste Elentir, con decirte que se me han caído de la lista unos cuantos smileys…

    Aún así, la letra es bellísima, e intuyo que la música no será precisamente reggaeton.

    Saludos.

  4. yo decía lo de melódico por que así me parece siempre el gallego.

    La letra es jodía, si…

  5. eos

    Es preciosa, se agradece la traducción por que aunque entiendo bastante el gallego es mas facil leerla en castellano.

  6. La verdad es que el gallego es una lengua muy melosa y poética, Cerrajero. 😉

    En fin, os agradezco mucho a los tres vuestros comentarios. En estos tiempos cuesta encontrar gente que sepa apreciar la poesía, pero que además sepa apreciarla en un idioma que no es el suyo, ya me parece una muestra de delicadeza y de sensibilidad que es digna de agradecer.

  7. Emilsen

    esta canción pertenece a mi `topten` personal, me mueve el alma y rebosa mis ojos. La practico para cantarla y transmitirle a mi gente la emoción, el coraje y la lucha de su gente. Coahuila, México

  8. muxica

    Es una canción muy hermosa pero muy triste. Cada vez que la escucho se me pone la piel de gallina, se me desgarra el alma. Soy gallega, por ambos lados en mi familia hay casos de bisabuelos emigrados a Cuba, cada vez que venían a España le hacían un hijo a su mujer hasta que un día no volvieron más…¡Viudas de vivos!. También hay historias más recientes de emigrados a Alemania, Suiza…
    La última parte de la canción desde donde dice «Tu eres el milagro de la tierra…» es declamada por una de las voces masculinas del grupo «Fuxan os ventos», de fondo, muy suave, se olle el estribillo: «E o vento decía…». Pone realmente los pelos de punta escucharlo. Y a la vez es sin duda un canto al corage de la mujer galega. Biquiños.

  9. xurxa

    La letra de la canción es de «Marica Campo»
    Yo la conozco, una gran poetisa gallega.

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Se ainda non te rexistraches, pulsa aquí para rexistrarte.