Ulises 31

Atendiendo la petición de NotaBene, sigo aquí con los vídeos de viejas series de dibujos animados, en este caso con otra de mis favoritas: Ulises 31. Ésta la compré entera en DVD hace unos meses, está genial. Me sigue gustando tanto como cuando era un niño.

No te pierdas las novedades y contenidos que te interesan. Recibe gratis el boletín diario en tu correo electrónico:

Comentarios:

  1. nubarron

    La musiquilla de esta me suena algo 🙂 Aunque lo mejor es Constantino Romero haciendo de narrador con voz metalizada.
    Elentir a ver si te animas y un día escribes algo sobre doblaje, España es unos de los paises dónde más se cuida el doblaje.

  2. Tomo nota. Y por cierto, dentro de España, el doblaje que se hace en Galicia al gallego también tiene mucho prestigio. No bromeo, ¿eh? De hecho, la TVG emite buenas películas y casi ni te enteras de lo bien que están dobladas.

  3. Recuerdo con mucho cariño mi primer viaje a Galicia. Tendría unos 10-12 años, e íbamos a casa de un matrimonio del que mi madre y la otra mujer eran amigas de la infancia. Y nunca podré olvidar que esa noche echaron en la TVG «lo que el viento se llevó» en gallego. Todavía me acuerdo de dos escenas que me impactaron, y en las que todos reímos a dolor (y sin intención de ofender):

    – una fue cuando la criada negra le está ayudando a embutirse en el corsé a Scarlata… im-prezionante oir a la esclava negra hablar con ese acento… ahora estoy convencido que era afrogallega 😆

    – La otra escena que me ‘impactó’ fue Scarlata diciendo aquello del «juro ante Dios que nunca más volveré a pasar hambre»

    Un servidor jura sobre una caja de Biblias, si hace falta, que nunca olvidará ese momento, y ya han pasado más de 20 años de aquello :mrgreen:

  4. ¡Serás capullo…! 😈

    Bueno, he de reconocer que escuchar un doblaje en gallego por primera vez impresiona. Estamos acostumbrados a ver películas dobladas al español desde que nacemos. Imagínate que alguien que hubiese visto todas las pelis en inglés, las viese en la versión española: le ocurriría lo mismo.

    Por cierto, tendrías que ver lo bien que me sale (en castellano) la imitación de esa criada negra en la escena del corsé, diciendo con esa gracia suya lo de «Sañoíiita Ecalaaata»… Está buenísimo… :mrgreen:

  5. Coincido con Nubarron. En mi humilde opinión, los profesionales del doblaje son, con muchísima diferencia, la créme de la créme de la industria audiovisual patria… :mrgreen:

  6. A mí me pasó algo parecido a Hurssel. Nunca se me olvidará, una vez en casa de mis abuelos, siendo ya adolescente.
    Estaban echando «Falcon Cresk» (¿era así?). Me dió un ataque de risa, y todavía hoy, a pesar de los años transcurridos, cada vez me me acuerdo me parto: «Eu no son xota erre, eu son o capataz do rancho».

    Me mondo.:lol::lol:

    Ejem….que no se me enfade nadie.

  7. Bueno, vamoaver… a vosotros os hace gracia por la falta de costumbre. En mi caso, el gallego es mi segunda lengua, y escucho la TVG con la misma naturalidad que el resto de las cadenas.

    Una curiosidad: cuando salgo de Galicia, casi sin darme cuenta acabo echando de menos no escuchar a nadie hablando en gallego, ni ver letreros en gallego… me pasaba lo mismo cuando fui a Francia, si escuchaba a alguien hablando español me daba una alegría.

    Y ahora, una anécdota: en Madrid, en el bus de la EMT, unos amigos míos de Vigo se encontraron con un señor de Gondomar, un bonito pueblo que queda en el Val Miñor, más al sur de nuestra ciudad. El señor de Gondomar notó el acento gallego de mis amigos, y se llevó un alegrón. Empezó a hablar con ellos en gallego, incluso les presentó a su familia, que iba con él. Mis amigos no lo entendieron, pero yo sí: morriña, la llamada de la tierra, que tira. Por eso no conviene reirse de estas cosas, algunos las llevamos en el corazoncito… 🙄

  8. A mí me hace gracia por el contraste «geográfico», por decirlo de alguna manera. En este caso por ver a un vaquero americano hablar gallego.

    Me pasó lo mismo cuando en la tele ví la entrevista a una autoridad gibraltareña, hablando con aque acento andaluz. 😆 Casi me da algo de la risa.
    Una espera oir a un inglés hablar español con «acento inglés», no andaluz. Me sigue pasando cada vez que entrevistan a un inglés y le oigo hablar así.

    Te aseguro que si un día veo «Curro Jimenez» doblado al chino, me estoy riendo un mes seguido.:lol::lol::lol:

    No te enfades….(emoticono de reconciliación). Tienes que ampliar los emoticonos, no nos llegan, con lo expresivos que somos.

    Un abrazo

Opina sobre esta entrada:

Debes iniciar sesión para comentar. Pulsa aquí para iniciar sesión. Si aún no te has registrado, pulsa aquí para registrarte.