En Galicia sufrimos desde hai moitos anos unha sistemática campaña de desinformación do separatismo en relación á toponimia.
O BNG cre que dous buques da Armada levan nomes ilegais
Este mércores, o diario L Razón publicaba o último exemplo desta campaña de desinformación: os separaristas do BNG esixen que a Armada cambie os nomes de dous buques porque non coinciden coa toponimia oficial de Galicia, pois a lei vixente exclúe ós topónimos históricos en español. Eses tres buques son o remolcador "La Graña" A-53, con base en Cádiz, e o veleiro escola "Arosa" A-72, con base en Marín. Ademais, o BNG tamén quere cambiar o nome dun patrulleiro do Servicio Marítimo da Garda Civil, o patrulleiro M-51 "Río Jallas".
Este miércoles, el diario La Razón publicaba el último ejemplo de esta campaña de desinformación: los separaristas del BNG exigen que la Armada cambie los nombres de dos buques porque no coinciden con la toponimia oficial de Galicia, pues la ley vigente excluye a los topónimos históricos en español. Esos tres buques son el remolcador "La Graña" A-53, con base en Cádiz, y el velero escuela "Arosa" A-72, con base en Marín. Además, el BNG también quiere cambiar el nombre de un patrullero del Servicio Marítimo de la Guardia Civil, patrullero M-51 "Río Jallas".
O máis ridículo é que o BNG alega que as formas en galego dos topónimos son "as únicas legais para todos os efectos". É dicir, que usar topónimos en español sería "ilegal", como esa coalición separatista de extrema esquerda xa afirmou nalgunha ocasión.
Os topónimos de Galicia en español non son ilegais
Xa dixen isto moitas veces e repítoo hoxe: a lei só pode determinar os topónimos oficiais, pero usar os topónimos en calquera outra lingua é totalmente legal. Proba diso é o que fai o propio BNG, como ben sinalaba onte o sitio web Puente de Mando: o partido separatista sempre refírese a Galicia como "Galiza", que non é o nome oficial desta comunidade. Con todo, nunca ninguén do BNG recoñeceu estar a cometer unha ilegalidade con iso.
Non fagades caso a eses troleros: é totalmente legal escribir os topónimos de Galicia en español e en calquera outra lingua que non sexa o galego. Por exemplo, isto é o que o Dicionario panhispánico de dúbidas da Real Academia Española explica sobre o topónimo "La Coruña":
Nome tradicional en lingua castelá da provincia e cidade de Galicia cuxo nomee en galego é A Coruña. Salvo en textos oficiais, onde é preceptivo usar o topónimo galego como único nome oficial aprobado polas Cortes españolas, en textos escritos en castelán debe empregarse o topónimo castelán. O xentilicio é coruñés.
Os buques do Estado poden levar eses nomes por motivos históricos
O nome dun barco da Armada ou da Garda Civil é un texto oficial que se deba ater a ese criterio? Claramente non. Que sexan barcos propiedade do Estado non significa que os seus nomes sexan documentos oficiais, xa que eses nomes adoitan responder a motivos históricos. É o motivo, por exemplo, polo que un buque loxístico do Exército de Terra, operado pola Armada, chámase "Ysabel" A-06, no canto de "Isabel", xa que na súa época era o nome utilizado por esa raíña.
Da mesma forma, o Estado podería ter buques con nomes en latín como "Hispania" ou "Gallaecia", sen vulnerar con iso ningunha lei, aínda que eses topónimos non coincidan coas formas usadas a nivel oficial para España e Galicia. Obvia dicir que se é legal asignar un nome en latín a un barco, tamén o sería asignarlle un nome histórico en español, que é a lingua oficial de España.
Os topónoimos en español non son 'distorsionados'
No seu afán por desterrar o español de Galicia, o BNG refírese ós topónimos en español como "topónimos distorsionados", coma se os que levamos usándoos desde fai centos de anos sufrísemos algunha especie de problema que debe ser curado a golpe de lei. Aquí os que sofren unha distorsión dos principios democráticos son os do BNG, admiradores de ditaduras como Cuba e Venezuela. Eses topónimos en español son parte do patrimonio inmaterial de Galicia, do mesmo xeito que os topónimos en galego, e de feito nalgúns casos as formas en español son máis antigas que as actuais formas en galego normativo, como é o caso de "Bayona" ou "Finisterre".
Lembremos, ademais, que desde a Idade Media e ata a época de Rosalía de Castro, o galego usaba a letra Y. Que o galego normativo actual prescindise dela nin significa que deba facerse un borrado de todo o que se escribiu nesa lingua durante séculos. De igual forma, non se debe borrar sen máis o que millóns de galegos escribiron en español ó longo da nosa historia, tratando a eses galegos como estranxeiros na súa propia terra. Claro que coñecendo ós fanáticos do BNG, que se poñen como a nena de "O exorcista" cando ven algo escrito en español, véxolles capaces de facer iso e mesmo cousas peores.
---
Foto: Bloque Nacionalista Galego.
Opina sobre esta entrada: